Вульгата

Вульгата

Вульгата

Вульгата

Прямая ссылка: «Вульгата?»«бог работы Вульгата?»

Вульгата

идея суть:

жирондистовЖирондисты — политическая группировка периода Французской революции конца 18 в. Название «жирондисты» дано историками позднее — по департаменту Жиронда, откуда родом были многие деятели группировки.

Лидеры: Ж. П. Бриссо, П. В. Верньо, Ж. А. Кондорсе и др. После свержения монархии (10 августа 1792) стали у власти. Восстание 31 мая — 2 июня 1793 лишило жирондистов власти. В октябре 1793 часть их была казнена. После термидорианского переворота 1794 жирондисты примкнули к контрреволюционерам.
смысл, суть, идея в чем разница? , вот:
Длина: 371 слов (1,1 два интервала страниц) Рейтинг: красный (бесплатно) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
философы экзистенциалисты.
Средневековый период был временем многих великих достижений?
смысл, суть, идея в чем разница?

ВВЕРХ 20px НИЗ 20px ВВЕРХ В САМЫЙ НИЗ К ССЫЛКЕ

Вульгата в следующем году. , Вы определены, что с поклонением. всех...компания мушкетеров короля «Краткая История Пиратов»Вульгата Леша сказал мне ССЫЛКА, Вульгата ..Вульгата Материал из Википедии, свободной энциклопедии Для другие значения, см Вульгата (значения) . "Вульгата" перенаправляется сюда. Для другие значения, см Вульгата (значения) . Страница частично защищенных Вульгата Вульгата Вульгата

Вульгата



Вульгата (сигнал) Из Википедии, свободной энциклопедии Для другого использования, см Вульгата (значения) . Вульгата Из Википедии, свободной энциклопедии Эта статья о четвертом веке латинский перевод Библии. Для других значений, см Вульгату (значения) . Часть серии на Библия Малмсбери Библия Каноны и книги [Показать] Авторство и развитие [Показать] Перевод и рукописи [Скрывать] Самарянин Тора Свитки Мертвого моря Масора Таргумим Пешитта Септуагинта Вульгата Готический Библии Ветус Латина Лютер Библия Английский Библии Библейские исследования [показать] Интерпретация [показать] Перспективы [показать] Википедия книга Библия книга Портал значок Библия портал v T е Вульгата ( / v ʌ л ɡ eɪ т , - ɡ ɪ т / ) является конце четвертого века латинский перевод Библии , который стал, в 16 веке, католическая церковь "с официально обнародован Латинской версия в Библии . Перевод был в основном работа Санкт Джером , который в 382 году был введен в эксплуатацию в Папа Дамас I пересмотреть Vetus Latina ("Старый латинский") коллекция библейских текстов на латинском языке, то в использовании Церковью. После публикации, он был широко принят и в конечном итоге затмил Ветус Латина , и к 13-м веке, был известен как " Versio Vulgata "  [ 1 ] ("версия широко используемый"), или, проще говоря, в латыни , как Вульгате или в греческом , как βουλγάτα ("Вульгата"). Католическая церковь сделала ему свое официальное латинское Библию как следствие Совета Трент (1545-63). Содержание [ скрыть ] 1 Авторство 1.1 Перевод 1.2 Критическое 1.3 вводные 2 Связь с Старый Латинской Библии 3 Влияние на западной культуры 3.1 Реформация 3.2 Совет Трент 3.3 Перевод 3.4 Влияние на английском языке 4 Тексты 4.1 Рукописи и ранние издания 4.2 Клементина Вульгаты 4.2.1 Позже тиражи 4.3 Современные критические издания 4.3.1 Вордсворт и белый (Оксфорд) Новый Завет 4.3.2 бенедиктинский (Рим) Ветхий Завет 4.3.3 Вебер-Gryson (Штутгарт) издание 4.4 Новая Вульгата 4.4.1 Novum Testamentum латинской графической 4.5 Электронные версии 4.6 Содержание 5 Смотрите также 6 Ссылки 7 Дальнейшее чтение 8 Внешние ссылки Авторство [ править ] . Вульгата имеет соединение текст, который не совсем работа Иеронима [ 2 ] Его компоненты включают в себя: Независимая перевод Иеронима с иврита : книги еврейской Библии, как правило, не включая его перевод псалмов . Эта работа была завершена в 405. Перевод с греческого языка Theodotion Джерома: три дополнений в Книге Даниила , песня из трех детей , история Сусанны , и идол Бел и Дракон . Песня троих детей была сохранена в пределах рассказа Даниила, две другие дополнения Джером переехал в конце книги. Перевод с Септуагинты Иероним: в остальной Эстер . Джером собрались все эти дополнения вместе в конце книги Есфирь. Перевод с Hexaplar Септуагинты Иероним: его Gallican версия Книги Псалмов. Джерома Hexaplaric изменения других книг Ветхого Завета по-прежнему циркулируют в Италии в течение нескольких столетий, но только работы и фрагменты других книг выжить. Бесплатный перевод Иеронимом из вторичного арамейском версии: Тобиас и Джудит . Редакция Иероним в Старый латинский , исправлены со ссылкой на старых греческих рукописях имеются: Евангелий . [ 3 ] Старый латинский , более или менее пересмотрен неизвестного лица или лиц: Барух , письмо Иеремии , Ездры 3 , [ 4 ] Деян , посланий , и Апокалипсис . Старый латинский , полностью неотредактированном: Послание к Лаодикийской , Молитва Манассии , 4 Ездры , Мудрость , Екклесиаст , и 1 и 2 Маккавеев . Перевод [ править ] Святой Иероним в своем исследовании , по Доменико Гирландайо Джером не встать на работу с целью создания новой версии всей Библии, но меняется характер его программе могут быть отслежены в его обширной переписке. Он был введен в эксплуатацию в I Damasus в 382 пересмотреть Старый латинский текст четырех Евангелий от лучших греческих текстов, и к моменту смерти Дамас "в 384 он тщательно завершил эту задачу, вместе с более беглого пересмотра с Греческий Септуагинты Старого латинского текста псалмов в Римской Псалтири , которая в настоящее время утрачены. Как большая часть остальной части Нового Завета он тогда пересмотренного трудно судить сегодня, но мало его работы сохранились в Вульгаты текста. В 385, Джером был вынужден из Рима, и в конце концов поселился в Вифлееме , где он был в состоянии использовать сохранившиеся рукописи Hexapla , скорее всего, из соседнего Духовной библиотеки Кейсарии , столбчатой ​​сравнения вариантов версий Ветхого Завета предприняты 150 лет, прежде чем в Оригена . Джером первый приступил к пересмотру псалмов, в переводе с греческого пересмотренного Септуагинта колонке Hexapla , который позже стали называть версия Gallican. Он также, кажется, были предприняты дальнейшие новые переводы на латынь из колонки Hexaplar Септуагинты для других книг. Но с 390 до 405, Иероним перевел заново с иврита все 39 книг в еврейской Библии, в том числе дополнительного варианта Псалмов. Этот новый перевод псалмов был назван им в качестве " iuxta Hebraeos "(т.е." близко к Евреям "," сразу же после Евреев "), и был обычно встречаются в Вульгаты, пока он не был широко заменить его Gallican псалмов, начинающихся в 9-м веке. Вульгата, как правило, зачисляются как первый перевод Ветхого Завета на латынь непосредственно из иврита Танаха , нежели греческой Септуагинты . Широкое использование Джерома из экзегетической материала, написанного на греческом языке, с другой стороны, а также его использования с горбинкой и Theodotiontic колонкам Hexapla , вместе с несколько парафрастический стиле , в котором он переведен делает его трудно определить точно, как прямое преобразование иврита на латынь было. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] Как Джером закончил свои переводы каждой книги Библии, он записал свои наблюдения и замечания в обширную переписку с другими учеными; и эти письма были впоследствии собраны и добавляется в прологах в Вульгаты текста для тех книг, где они выжили. В этих письмах, Джером описано эти книги или части книг в Септуагинте , которые не были найдены в иврите как не- каноническое : он назвал их апокрифы . [ 8 ] просмотров Джерома не, однако, преобладают; и все полные рукописи и издания Вульгаты включать в себя некоторые или все из этих книг. Из Ветхого Завета текстов, не найденных в иврите, Иероним перевел Товит и Юдифь заново с арамейского; и от греческого, дополнения к Эстер из Септуагинты, и дополнения к Даниилу из Theodotion . Другие книги; Барух , Письмо Иеремии , Мудрость , Ecclesiasticus , 1 и 2 Маккавеев [ 9 ] разному найдены в рукописях Вульгаты с текстами, полученных от Старого латыни; иногда вместе с Латинской версии других текстов нашли ни в еврейской Библии, ни в Септуагинте, 4 Ездры , Молитва Манассии и Лаодикийской . Их стиль по-прежнему заметно отличается от Джерома. В Вульгаты текста, переводы Джерома из греческого языка дополнений к Эстер и Даниэль в сочетании с его отдельными переводами этих книг с иврита. Критическое [ править ] В переводе 39 книг Библии на иврите, Джером был относительно свободным в оказании их текст на латынь, но это возможно, чтобы определить, что старейшее полные рукописи Текст Masoretic , которые датируются почти 600 лет после Джером, тем не менее, передают согласных Еврейский текст очень близко к тому, что используется Иеронима. [ 10 ] Следовательно, эти книги Вульгаты - хотя высокий литературный качества -. мало самостоятельный интерес в текстовом критической дискуссии [ править ] Иероним перевел книги Джудит и Товита под терпение, занимаясь еврейской посредника оказывать на арамейском языке в устной иврите, для него тогда, перефразируя на латынь. Их текстовое значение невелико. [ править ] Вульгата ветхозаветные тексты, которые были переведены с греческого - будь самим или с сохранением пересмотренные или неотредактированном Старый латинские версии Иеронима -, однако в начале и важные вторичные свидетелями Септуагинты. Дамас поручил Джерома, чтобы быть консервативным в своем пересмотре старых латинских Евангелий, и это можно увидеть послушание Иеронима к этому предписанию в сохранении в Вульгаты варианта Латинской лексики для тех же греческих терминов. Следовательно, "первосвященник" оказывается PRINCEPS sacerdotum в Вульгаты Матфея; а summus Сакердос в Вульгаты Марка; и, как понтифика в Вульгаты Джона. Сравнение Евангелия текстов Иеронима с тем, в Старый Латинской свидетелей, предполагает, что его редакция была существенно связаны с об удалении расширенный фразеологии характеристику текстовом Западной типа , в соответствии с александрийской , или, возможно, первые Византийский , свидетелей. Учитывая консервативные методы Джерома, и что рукопись доказательства из за пределами Египта на этой ранней даты очень редко; эти Вульгаты показания имеют значительный критический интерес. Более интересным, потому что все еще ​​эффективно нетронутыми Иероним -Ты Вульгата книги остальной части Нового Завета; которые демонстрируют скорее предполагаемых «западных» расширения, и иным образом передавать очень рано Старый латинский текст. Самый ценный из всех из текстового важных точки зрения является Вульгата текст Апокалипсиса , книги, где нет ясно текст большинство в сохранившихся греческих свидетелей. Вводные [ править ] В дополнение к библейскому тексту Вульгаты содержит 17 вводные, 16 из которых были написаны Джеромом . Прологи Джерома были написаны не так много, как прологах чем в сопроводительных писем к конкретным лицам, чтобы сопровождать копии своих переводов. Потому что они не были предназначены для широкой аудитории, некоторые из его комментариев в них довольно загадочным. Эти прологи являются Пятикнижия, [ 11 ] к Иисусу, [ 12 ] и королей, который также называется Prologus Galeatus . [ 13 ] После них прологи летописи, [ 14 ] Эзра, [ 15 ] Тобиас, [ 16 ] Джудит, [ 17 ] Эстер, [ 18 ] Работа, [ 19 ] Gallican Псалмы, [ 20 ] Песня Песней, [ 21 ] Исаия, [ 22 ] Иеремия, [ 23 ] Иезекииль, [ 24 ] Даниил, [ 25 ] малых пророков, [ 26 ] Евангелия, [ 27 ] и окончательный пролог, который в посланиях Павла и более известен как Primum quaeritur . [ 28 ] , относящиеся к эти Джерома Примечания на остальной Эстер [ 29 ] и его Пролог к еврейским псалмов . [ 30 ] В дополнение к прологом Иеронима к версии Gallican псалмов, который обычно находится в Вульгаты рукописей, его прологи также выжить для переводов с Hexaplar Септуагинты книг Иова Екклесиаста, Песни Песней и хроники. Повторяющаяся тема из Ветхого Завета прологах это предпочтение Джерома для Hebraica Veritas (т.е., иврит истины) к Септуагинте , предпочтение, которое он защищал от своих недоброжелателей. Он заявил, что текст на иврите более четко прообразом Христа , чем греческий. Среди самых замечательных из этих вводных является Prologus Galeatus , в котором Джером описал Ветхий Завет канон 22 книг, которые он нашел, представленных в 22-буквенном иврите алфавита. Кроме того, он сосчитал книги, как 24, которые он описал, как 24 старейшины в Книге Откровения литья венцы перед Агнцем . Также следует отметить quaeritur Primum , которая защищала Полин авторство Послание к Евреям , и по сравнению десять писем Павла к церквам с десятью заповедями. Автор quaeritur Primum неизвестно. Редакция замечание Штутгарт Вульгаты, что эта версия посланиях впервые стал популярным среди пелагиан . В дополнение к Primum quaeritur , многие рукописи содержат краткие заметки к каждому из посланий, указывающих, где они были написаны, с нотами о том, где жили получатели. Адольф фон Гарнак , [ 31 ] со ссылкой на де Брин, утверждал, что эти заметки были написаны Маркиона из Синопа или один из его последователей. [ 32 ] Связь с Старый Латинской Библии [ редактировать ] Основная статья: Vetus Latina Латинские библейские тексты в употреблении до латинской Вульгаты, как правило, именуются в Vetus Latina , или «Старый Латинской Библии", или иногда "Старый латинский Вульгата". (Здесь "Старый латинский" означает, что они старше, чем Вульгата и написано в латыни , не то, что они написаны в Старом латинском Аналогично латинской Вульгаты был назван так потому, что это было. Латинская аналогом греческого Вульгаты , она не была написана в вульгарной латыни .) Переводы в Vetus Latina набралось по частям в течение века или более; они не были переведены на одного человека или учреждения, ни равномерно редактировать. Отдельные книги варьироваться по качеству перевода и стиля, а также различные рукописи свидетельствуют широкие вариации в показаниях. Иероним, в своем предисловии к Вульгаты Евангелиях, отметил, что было ", как многие [] переводы как есть рукописи". Ветхозаветные книги в Vetus Latina были переведены с греческого Септуагинты , не из иврита . Ранние усилия Джерома в переводе, его пересмотр четырех Евангелий, был посвящен Дамас; но его версия была мало или вообще не получили официального признания. Переведенные тексты Джерома должен был сделать свой ​​путь на их собственных достоинств. Старые латинские версии по-прежнему быть скопированы и использованы наряду с Вульгаты версии. Беде , писать в 8 веке Нортумбрии, записывает аббат Ceolfrid ссылкой Бытие 1:16 как в соответствии с Вульгаты и текст Старый Латинской, так как новые и бывшие изданий. Тем не менее, высокое качество из Вульгаты текстов привело к их более заменяя старое латинское; хотя потеря привычных фраз и выражений по-прежнему вызывали неприязнь в общинах; и, особенно в Северной Африке и Испании, любимые старые латинские показания часто повторно внесено переписчиками, а отдельные книги в пределах испанских Вульгаты Библии иногда встречаются, чтобы сохранить текст Старый латинский. Испанские библейские традиции, с многих старых латинских заимствований, были влиятельными в Ирландии; время как ирландские и испанские влияния находятся в Вульгаты текстов на севере Франции. В Италии и южной Франции, напротив, намного чище, Вульгата текст преобладали; и это версия Библии, которая сложилась в Англии после миссии Августина Кентерберийского . Еще в 13-м веке, Кодекс Гигас сохранил старый латинский текст Апокалипсиса и Деяния Апостолов. На протяжении поздней античности , и большинство из средневековья , имя Vulgata был применен к греческой Вульгаты и Vetus Latina , [ 33 ] , но, как принятие версии Иеронима обогнал, что в Vetus Latina в западной церкви, он тоже стал бы называется Editio Vulgata , Латинской аналог старшего греческого Editio Вульгате . Ранний известный использование термина Вульгате , чтобы описать новый латинский перевод был сделан Роджер Бэкон в 13 веке. [ 34 ] Вордсворт и белый предположил, что Джером используется Старый латинский текст, близкий к Codex Brixianus [ 35 ] в качестве основы для его Нового Завета, и исправил с александрийской рукописи. Влияние на западной культуры [ править ] Страница из Амиатинский Кодекс Для более тысячи лет (ок. 400-1530 н.э.), Вульгата была окончательным издание из самых влиятельных текст в Западной европейского общества. В самом деле, для большинства западных христиан, это было только версия Библии когда-либо сталкивались. Влияние Вульгаты на протяжении всего средневековья и Возрождения в Новое время даже больше, чем в версии короля Джеймса на английском языке; для христиан в эти времена фразеологии и формулировка Вульгаты пронизана все области культуры. Помимо его использования в молитве, богослужении и частного исследования, Вульгата служили вдохновением для церковного искусства и архитектуры , гимнов , бесчисленные картины, и популярных детективных пьес . Реформация [ править ] В то время как женевский реформатской традиции стремился ввести народные версии переведены с языка оригинала, тем не менее, сохранил и расширил использование Вульгаты в богословской дискуссии. В обоих опубликованных латинских проповедях Джона Кальвина , и греческого Нового Завета издания Теодор Беза , сопровождающий Латинской ссылка текст Вульгаты; и где протестантские церкви приняли свое лидерство от женевского например - как в Англии и Шотландии - результат был расширение курса перевода Иеронима в достойном стиле и текущей прозы. Ближайший эквивалент в английском языке, Король Джеймс Версии или авторизованный вариант, показывает заметное влияние от Вульгаты, особенно по сравнению с ранее народные версии Тиндейл , в отношении демонстрации Иеронима, как технически точный Latinate религиозной лексики, могут быть объединены с достоинства прозы и энергичные ритмы поэтических. Вульгата продолжает рассматривать в качестве стандартного научного Библии на протяжении большей части 17-го века. Уолтона Лондон Полиглот 1657 пренебрегает английский язык полностью. [ 36 ] текст ссылки Уолтона всей это Вульгата. Вульгата латинский также найти как стандартный текст Писания в Томас Гоббс Левиафана 1651, [ 37 ] действительно Гоббс дает Вульгата главы и номера стих (например, работа 41:24, не работаете 41:33) за его голову текста. В главе 35: "Обозначение в Писании Царство Божие" , Гоббс рассматривает Исход 19: 5, первый в своем переводе "вульгарная латынь» , а впоследствии, как найти в версиях он называет "... английский перевод сделал в начале царствования короля Иакова " , и "Женева французский" (т.е. Olivetan ). Гоббс выдвигает подробные критические аргументы, почему Вульгата рендеринга является предпочтительным. Оставалось предположение о протестантских ученых, что, в то время как это было жизненно важное значение для обеспечения Священные Писания на родном языке для обычных людей, тем не менее, для тех, кто с достаточной образования сделать так, библейское исследование лучше всего проводить в рамках международного обычного среде латыни Вульгата. Совет Трент [ править ] Вульгата дали официальное мощность к Тридентского (1545-1563) в качестве пробного камня на библейский канон , в отношении которого части книг являются каноническими. [ 38 ] При совет перечислил книги включены в канон, он квалифицировал книги как "вся со всеми своими частями, так как они были использованы для чтения в католической церкви , и, как они содержатся в старой латинской Вульгаты издания ". Есть 76 книг в издании уполномоченного совета : 46 в Ветхом Завете , 27 в Новом Завете , и три в апокрифов . Этот указ был уточнен несколько по Папой Пием XI по 2 июня 1927 [ править ] , который позволил, что Запятая Johanneum был открыт для обсуждения, и это было еще пояснено в Папа Пий XII энциклике "с Divino Afflante Спириту . Совет сослался Священное Предание в поддержку Вульгаты в магистерской власти : Кроме того, эта священная и Святейший Синод, -considering, что ни небольшая утилита не может начисляться в Церкви Божией, если она обнародуется, которые из всех латинских изданиях, в настоящее время в обращении, из священных книг, состоится, как и подлинный , -ordains и заявляет, что сказал старый и Вульгата издание, которое, по удлиненной использования стольких лет, был одобрен не в Церкви, быть, в общественных лекций, диспутов, проповеди и экспозиций, проводимых как подлинный; и что никто не смел, или предположить, отклонить его под любым предлогом какой. [ 39 ] Перевод [ править ] До публикации Пий XII "с Divino Afflante Спириту , Вульгата была исходный текст для многих переводах Библии на национальные языки. В английском языке, подстрочный перевод Линдисфарн Евангелий , а также других переводах Библии Старый английский , в переводе на Джона Уиклифа , в Дуэ-Реймсе Библии , в Братство Библии , и Рональд Нокс "с переводом были сделаны из Вульгаты. Влияние на английском языке [ править ] Вульгата была большое влияние на развитие английского языка, особенно в вопросах религии. Многие латинские слова были взяты из Вульгаты на английский язык почти без изменений в значении или написания: CREATIO (например, Бытие 1: 1, Евр 9:11), salvatio (например, Ис 37:32, Еф 2: 5), justificatio (например, Рим 4 : 25, Евр 9: 1), Testamentum (например, Мф 26:28), sanctificatio (1 Ptr 1: 2, 1 Кор 1:30), regeneratio (Мф 19:28), и raptura (от существительного виде глагол rapiemur в 1 Фес 4:17). Слово " мытарь "происходит от латинского publicanus (например, Мф 10: 3), и фраза "далеко будь то" это перевод латинского выражения absit (например, Мф 16:22 в Библии короля Джеймса ). Другие примеры включают нунций , экклесию , Evangelium , Пасху и Ангелус . Тексты [ редактировать ] Рукописи и ранние издания [ править ] [ скрыть ] Рукопись Sigla за Biblia Сакра Vulgata Прит. Содержание Хранитель Имя A 750 Нортумбрии Библия Лаврентьевская библиотека Amiatinus С 850 Hispania Библия экс Кэт Монте-Кассино Cavensis D 750 Lugdunum Сэм - Короли Муниципальный Lib. из Лиона D 750 Нортумбрии Работа Русский Национальный Lib. D 650 Хиберния Евангелия Тринити-колледж, Дублин Durmachensis F 547 Капуа Новый Завет Фульда Кодекс Fuldensis F 750 Галлия Втор - Рут Национальный Lib. Франции F 750 Ворон Пс ( G & H ) Русский Национальный Lib. Corbeiense Г 600 Туры Быт - Num Национальный Lib. Франции Turonensis Г 850 Parisii Национальный Lib. Франции Sangermanensis Н 650 Хиберния Псалмы Королевский Ирландский академия Cathach Я 950 Галлия ? Псалмы Муниципальный Lib. из Руана Я 800 Лацио Деяния Кэт Ред Библ. Vallicelliana из Рима К 750 Италия Эзра - Работа Собор Lib. из Кельна К 850 Augia Псалмы Государственный Lib. из Баден Augiense L 850 Вюрцбург Втор - Рут Библиотека имени Бодлея L 850 Lugdunum Эзра Муниципальный Lib. из Лиона L 600 Италия merid. Товит - Работа Библиотека Ватикана Laureshamensis L 500 Lugdunum Псалмы (G) Муниципальный Lib. из Лиона Lugdunense L 850 Туры Псалмы (Н) Британский Музей М 750 Ворон Город Lib. из Амьена Maurdramni * Смотрите также список Новый Завет латинских рукописей Количество ранних рукописей, содержащих или отражающих Вульгату выжить сегодня. Знакомства с 8-го века, Амиатинский Кодекс является раннее из сохранившихся рукопись полной Библии Вульгаты. Кодекс Fuldensis , знакомства по всему 545, содержит большую часть Нового Завета в Вульгаты версии, но четыре евангелия согласованы в непрерывном повествования, полученных от Диатессарона . В течение средневековья, Вульгата поддался неизбежных изменений, вызванных человеческой ошибки в бесчисленных копий, сделанных в тексте в монастырях по всей Европе. С самых первых дней, были введены показания от Старого латыни. . Заметки на полях были ошибочно изучен в тексте [ править ] Нет одна копия не была такой же, как любые другие [ сомнительных - обсудить ] , как книжники, сняли с ошибками, или miscorrected стихов в Латинской Библии. Алкуин Йоркский курировал усилия, чтобы сделать улучшенную Вульгату, который он подарил на Карла в 801; хотя он сосредоточился в основном на исправление несоответствий грамматики и орфографии, многие из которых были в оригинальном тексте. Более научные попытки были сделаны Theodulphus , епископ Орлеана (787 -821?); Ланфранк , архиепископ Кентерберийский (1070-1089); Стивен Хардинг , настоятель Сито (1109-1134); и диакон Николай Maniacoria (середина 12-го века). Парижский университет , в доминиканцев , и францисканцев следующих Роджер Бэкон собраны списки correctoria ; утвержден показания, где варианты были отмечены. [ 40 ] Многие из показаний, которые были рекомендуемых были позднее найдены быть интерполяции, или пережитки текста Ветхого Латинской, так как средневековые корректоры обычно стремились регулировать Вульгата текст в согласованности с библейских цитат, найденных в Ранние Отцы Церкви. Хотя книгопечатания значительно снижается потенциал человеческой ошибки и увеличение согласованности и единообразия текста, ранние издания Вульгаты просто воспроизведена рукописи, которые были легко доступны для издателей. Из сотен ранних изданий, наиболее заметным сегодня Мазарини издание опубликованные Иоганна Гутенберга и Иоганна Фуст в 1455, славится своей красотой и старины. В 1504 первый Вульгата с разночтений был опубликован в Париже. Один из текстов Complutensian Полиглот было издание Вульгаты сделаны из древних рукописей и корректируется, чтобы согласиться с греч. Эразм опубликовал издание исправленное лучше согласуется с греческой и иврите в 1516 году Другие исправленные издания были опубликованы Ксанф Pagninus в 1518 году кардинал Каетан , Августин Steuchius в 1529 году, аббат Исидор Clarius ( Венеция , 1542), и др. В 1528 году, Robertus Стефан опубликовал первый из серии критических изданий, которые легли в основу более поздних Сикстинской и Клементина изданий. Критическое издание Джона Hentenius Левена последовал в 1547 году [ 34 ] В 1550 году Стефан бежал в Женеве , где в 1555 году он выпустил свой ​​последний критическое издание Вульгаты, которая была первой полную Библию с полными главы и стихи подразделений , и которая стала стандартом библейский текст ссылки на конец 16-го века реформатской теологии. Клементина Вульгаты [ править ] Vulgata Sixtina Пролог Евангелия от Иоанна , Клементина Вульгаты, 1922 издание Клементина Вульгаты ( Biblia Сакра Vulgatæ Editionis Sixti Квинти Pontificis Maximi iussu recognita atque Эдита ) является издание наиболее знакомы католиков, которые жили до литургических реформ следующих II Ватиканского . После Реформации , когда Католическая церковь стремилась противостоять атакам и опровергнуть доктрины протестантизма , Вульгата была подтверждена в Совете Трент в качестве единственного, уполномоченным латинский текст Библии. [ 41 ] Для выполнения этой декларации, Совет по заказу папы, чтобы сделать стандартный текст Вульгаты из бесчисленных изданий, выпускаемых во время Ренессанса и рукописей, произведенных в период средневековья. Фактическая первым проявлением этого уполномоченного текста не появится, пока не 1590. Это было организовано папы Сикста V (1585-90) и установил учеными и кардиналов под руководством Антонио Караффа . Новый текст был представлен в 1589 году, но папа был недоволен результатом, рассудив, что это было слишком далеко от оригинального материала: он был значительные изменения, внесенные в текст, используя издание Робертус Стефан исправлена ​​согласиться с греческого, но Этот пересмотренный вариант был поспешил в печатных и страдала от многих опечатки. Он появился в 1590 и известен как Вульгата Сикстинской . Тем не менее, Сикст V умер в тот же год, и комиссия по Вульгаты председательством Карафа сразу приостановили печать и распространение этого пересмотренного варианта. Сикстинская издание вскоре был заменен Климент VIII (1592-1605), который приказал Франциск Toletus , Августина Валерия , Fredericus Borromaeus , Робертус Беллармино , Антониус Agellius , и Петрус Morinus внести исправления и доработки. [ 42 ] Этот новый пересмотренный вариант был на основе более на Hentenian редакции. Это называется сегодня Sixto-Климента Вульгата , или просто Клементина, хотя это имя Сикста ', который появляется на титульном листе. Климент опубликовал три печатные этого издания, в 1592 году, 1593 и 1598. Клементина отличались от рукописей, на которых он был, в конечном счете, основанных тем, что группируются различные предисловия Санкт Джером вместе в начале, и она была удалена 3 и 4 Ездра и Молитва Манассии из Ветхого Завета и поместил их в апокрифов в Приложение следующий Новый Завет. Псалтырь Клементина Вульгаты, как и почти все ранее печатных изданий, является Gallicanum , опуская Псалом 151 . Отсюда следует, греческий нумерацию псалмов, который отличается от того, в версии переведенных непосредственно из иврита. Клементина Вульгаты 1592 не стал стандартом Библия текст римского обряда в Римско-католической церкви до 1979 года, когда Нова Vulgata был обнародован. Позже тиражи [ править ] После Климента 1598 печати Вульгаты, Ватикан не выдается никаких других официальных печатные, оставляя задачу, к другим принтерам. Хотя другие принтеры Клементина Вульгаты точно воспроизводится слова официальном издании, они часто были весьма свободными в вопросах границ орфография, пунктуация, капитализации и абзацев. В 1906 году, монах-капуцин Фр Майкл Hetzenauer подготовил издание восстанавливая первоначальный текст Clementine, принимая во внимание вариации в трех печатных Климента, а также correctoria официально выпущенных в Ватикане. В 1959 году, Библиотека де Autores Кристианос издал печать Клементина Вульгаты опуская апокрифы, но содержащий отрывки из разных магистральных документов и Пьяна версии псалмов в дополнение к Вульгата версии . [ 43 ] Современные критические издания [ править ] Официальный статус Клементина Вульгаты и масса рукописного материала рекомендуется создание критического издания Вульгаты. В 1734 году опубликовал Vallarsi исправленный выпуск Вульгаты. Большинство других более поздних изданиях были ограничены в Новом Завете и не представит полный критический аппарат, особенно Карл Lachmann издания "с 1842 и 1850, основанных в первую очередь на Амиатинский Кодекс и Кодекс Fuldensis , [ 44 ] издание Флек в [ 45 ] 1840 и Константин фон Тишендорф издание "с 1864 года В 1906 году Эберхард Nestle опубликовал Novum Testamentum латинской графической , [ 46 ] , который представил текст Клементина Вульгаты с критического аппарата сравнивая его с изданиях Сикста V (1590), Lachman (1842), Тишендорф (1854), и Вордсворт и белый (1889), а также Амиатинский Кодекс и Кодекс Fuldensis . Чтобы сделать текст доступен представителя из самых ранних копий Вульгаты и обобщить наиболее распространенные варианты между различными рукописями, англиканские ученые на Оксфордском университете начал редактировать Новый Завет в 1878 (закончен в 1954 году), в то время как бенедиктинцев Рима начал выпуск Ветхого Завета в 1907 году (в 1995 году завершена). Их выводы были сжаты в редакции Ветхого и Нового Заветов впервые опубликованной в Штутгарте в 1969 году, созданный с участием членов из обоих проектов. Эти книги являются стандартные издания Вульгаты, используемые учеными. [ 47 ] Вордсворт и белый (Оксфорд) Новый Завет [ править ] В результате неточности существующих изданий Вульгаты, делегатов Oxford University Press , принятых в 1878 году предложение от классицизма Джон Вордсворт производить критическое издание Нового Завета. [ 48 ] [ 49 ] Это было в конце концов опубликованы в Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Кристи латинской графической, Secundum editionem Санкти Hieronymi в трех томах между 1889 и 1954 [ 50 ] Наряду с Вордсворта и Генри Джулиан белый , заполненные списки работа по его титульных страниц Александр Ramsbotham , [ 51 ] Хедли Фредерик Дэвис Спаркс , Клод Дженкинс и Артур Белый Адамс . Как предварительной работы к полной редакции, Вордсворт опубликовала текст некоторых важных рукописей в серии Старинные Латинской библейские тексты , с помощью Уильяма Сандей , белый (профессор исследований Нового Завета на Королевском колледже в Лондоне ), и других ученых. [ 52 ] Вордсворт был освящен епископом Солсбери в 1885 году, и предполагается, Белый сотрудничество редакцией издания, которые начали будут опубликованы в брошюрах с Евангелия от Матфея в 1889 году; [ 53 ] первый том, с обширной эпилог обсуждения История рукописей и текста, была завершена в 1898 году [ 54 ] Деяния, образуя начало третьего тома, был опубликован в 1905 году [ 55 ] Эти объемы установлены стандартный метод представления текста можно найти во всех критических изданий позже Вульгаты, используя только линию перерывы, чтобы воспроизвести оригинал пунктуации текст за колы и др commata ; Перерыв в линии указывает на новый слой смысла, и нет запятых или периоды не используются. В 1911 году, Вордсворт и белый производится меньший Editio несовершеннолетнего с полным текстом Нового Завета и ограниченного аппарата, но с использованием современных пунктуации. [ 56 ] Только его текст Первого послания к Коринфянам отличается от законченного издания. Вордсворт умер в 1911 году [ 57 ] Тем не менее, даже после смерти некоторые из тех, кто участвует в проекте в течение Первой мировой войны , Второй том (содержащий посланиях Павла) были опубликованы насколько Второе послание к Коринфянам по 1926 В 1933 году зачислен Белый Спаркс, чтобы помочь ему в работе, который после смерти Уайта в 1934 году [ 58 ] предполагается основную ответственность за издание. После ее завершения, он служил в редакции для Штутгарта издания Вульгаты, начиная с 1959 года [ 59 ] Бенедиктинский (Рим) Ветхий Завет [ править ] В 1907 году Папа Пий X поручил бенедиктинцев монахов подготовить критическое издание Вульгаты Иеронима, озаглавленный Biblia Сакра iuxta latinam vulgatam versionem . [ 60 ] Этот текст был первоначально планировалось в качестве основы нового официального текста для Римско-католической церкви, чтобы заменить Клементина издание, в духе возвращение к источникам в начале ХХ века. [ 61 ] Первый том, завершена в 1926 году, перечислены в качестве основного редактора Анри Квентин , которого редакция методы, описанные в книге записка сюр l'établissement дю описание де-ла- Вульгата , [ 62 ] оказалась несколько противоречивой. [ 63 ] [ 64 ] В 1933 году Папа Пий XI установил Папский Аббатство Санкт Джером-в-Сити , чтобы завершить работу. не К 1970, в результате литургических изменений, которые побудили Ватикан, чтобы произвести новый перевод латинского Библии, Нова Вульгате , издание бенедиктинский больше не требуется для официальных целей, [ 65 ] и аббатство было подавлено в 1984 году . [ 66 ] Пять монахов, тем не менее позволило завершить последние два тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под именем аббатства в 1987 году и 1995 году [ 67 ] Вебер-Gryson (Штутгарт) издание [ править ] [ скрыть ] Издание Sigla в Biblia Сакра Вульгате * Сроки Содержание Редактор Расположение 𝔟 1951-1954 Генезис Бонифаций Фишер Фрайбург 𝔟 1977-1985 Мудрость ; Кэт Вальтер Тиль Фрайбург 𝔟 1962-1991 Павел ; Евр HJ Фреде Фрайбург 𝔟 1895 4 Ездры Роберт Лаббок Bensly Кембридж 𝔠 1592-1598 Библия Папа Климент VIII Рим 𝔡 1932 Маккавеи Донатьен де Брин Maredsous 𝔥 1922 Псалмы JM Харден Лондон 𝔥 1931 Лаодикийцы Адольф фон Гарнак Берлин 𝔯 1926-1995 Ветхий Завет Бенедиктинцы Иеронима Рим 𝔰 1954 Псалмы Анри де Сен-Мари Рим 𝔬 1889-1954 Новый Завет Вордсворт и белый Оксфорд 𝔳 1910 4 Ездры В Фиолетовый Лейпциг 𝔴 1911 1 Кор - Еф Генри Джулиан Белый Оксфорд Основываясь на изданий Оксфорда и Рима с независимой экспертизы рукописей доказательств, Württembergische Bibelanstalt , позже Дойче Bibelgesellschaft (немецкий Библейское общество), основанный в Штутгарте, впервые опубликованный в критическое издание полного Вульгаты в 1969 году работа с тех пор продолжает обновить, с появлением в пятом издании 2007 [ 9 ] проект был изначально направлен Роберт Вебер (монах того же бенедиктинского аббатства, ответственного за выпуск Рим), с сотрудниками Бонифациус Фишер , Жан Gribomont , Хедли Фредерик Дэвис Искры (также несет ответственность за завершение издания Oxford) и Вальтер Тиль . Роджер Gryson несет ответственность за самые последние издания. Таким образом, на рынке его издателя как "Вебер-Gryson" издание, но также часто называют издание Stuttgart. [ 68 ] Это издание, в качестве альтернативы названием Biblia Сакра Vulgata или Biblia Сакра iuxta vulgatam versionem , является "Руководство издание" в том, что он уменьшает много информации в крупных многотомных изданий критических Оксфорда и Рима в портативном формате, обеспечивая разночтения с более значительная Вульгаты рукописи и печатные издания. Первые издания были опубликованы в двух томах, но четвертый (1994) и пятый (2007) издания были опубликованы в одном томе с меньшими страниц. Текст не был изменен, так как, по существу, в третьем издании 1983 года, но аппарат был переписан для многих книг в более последних изданиях, основанных, например, на новых выводах, касающихся Vetus Latina от работы Vetus Latina института, Beuron . Как изданий Оксфорда и Рима, он пытается, посредством критического сравнения наиболее значимых исторических рукописей Вульгаты, чтобы воссоздать ранний текст, очищается от писцовых ошибок тысячелетия. Это не таким образом, всегда представляют, что можно было бы прочитать в более поздних средневековья . Важной особенностью издания Вебер-Gryson для тех, кто изучает Вульгату является включение прологах Иеронима, как правило, включены в средневековых копий Вульгаты. Он также включает в себя Евсевия Каноны . Это не означает, однако, предоставить любой другой вводной материала часто встречается в средневековых рукописях Библии, таких как заголовки глав, некоторые из которых включены в крупных изданиях Оксфорда и Риме. В его написания, он сохраняет средневековый латинский орфографию, иногда используя э чем ае , и имеющие более существительные, начинающиеся с H (например, Helimelech вместо Елимелехова ). В отличие от издания Рима, стандартизирует написание имен собственных, а не пытаться воспроизвести характерные особенности каждого прохода. Это также следует средневековые рукописи в использовании разрывы строк, а не современной системы знаков препинания, чтобы указать структуру каждого стиха, следуя практике изданий Оксфорд и Рим, хотя он изначально представляет незнакомый вид для читателей привыкли Клементина текст. Он содержит два псалтыри, как традиционный Gallicanum и JUXTA Hebraicum , которые напечатаны на развороте, чтобы легко сравнить и контраст между этими двумя версиями. Он имеет расширенную апокрифы , содержащий Псалом 151 и Послание к Лаодикийской в дополнение к 3 и 4 Ездры и молитвы Манассии . Кроме того, его современные предисловия (на латинском, немецком, французском и английском языках) являются источником ценной информации об истории Вульгаты. Начале популярность это издание может быть частично связано с согласованием на основе второго издания книги Бонифатия Фишер , который был ключевым инструментом ведения до наличия персональных компьютеров. [ 69 ] В последнее время она стала Текст Вульгата наиболее часто распространены в Интернете. Это электронная версия, однако, обычно изуродованы, не хватает все форматирование, примечания, предисловия и устройство, и часто не хватает Gallican Псалтирь и апокрифы. Кроме того, protocanonical часть Даниила следующие главы 3 обычно не хватает. Потому что все разрывы строк были удалены из большинства интернет-изданий, это эффективно удаляет все знаки препинания. Исправленные цифровые версии текста, который дополнительно включают аппарат тексте были доступны для покупки. [ 70 ] Перевод текста на немецкий в настоящее время в стадии подготовки, с планируемой даты публикации 2018 года [ 71 ] Новая Вульгата [ править ] Новая Вульгата ( Bibliorum Sacrorum нова Vulgata Editio ), также называемый нео-Вульгаты, является официальным латинское издание Библии опубликованы Святого Престола для использования в современном римского обряда . Это не редакция исторической Вульгаты, но пересмотр текста, предназначенного для согласуется с современной критической иврите и греческих текстов и производить стиль ближе к классической латыни. [ 72 ] Второй Ватиканский Собор в Sacrosanctum Concilium мандат пересмотр Латинской Псалтирь в соответствии с современной текстовой и лингвистических исследований, при сохранении или уточнения его христианская латинский стиль. В 1965 году Папа Римский Павел VI назначил комиссию по пересмотру остальные Вульгаты следующий же принципов. Комиссия опубликовала свою работу в восьми разделах аннотированных, приглашая критику со католических ученых, были опубликованы разделы. Латинский псалтырь была опубликована в 1969 году; Новый Завет был завершен к 1971 году и весь Нова Vulgata была опубликована в одном томе издания впервые в 1979 году [ 73 ] Основополагающим текстом из самых Ветхого Завета критическое издание сделано монахами бенедиктинского аббатства святого Иеронима под Папа Санкт Пия X . [ 73 ] основополагающим текст книги Товита и Джудит взяты из рукописей Ветус Латина чем Вульгаты. Новый Завет был основан на издании Вульгаты Штутгарт 1969. Все эти базовые тексты были пересмотрены согласуется с современными критическими изданиями в греческий, иврит, арамейский и. [ 74 ] Есть также ряд изменений, где современные ученые считали, что Джером не удалось понять смысл исходных языках, или оказал он смутно. [ 75 ] Новая Вульгата не содержит некоторые книги , найденные в предыдущих изданиях, но опущенные в каноне, обнародованной в Совете Трент , а именно Молитва Манассии , в 3 и 4-го Книге Ездры (иногда называют разными именами: см именования Ездры ) и Послание к Лаодикийской . В 1979 году, после десятилетий подготовке, Нова Vulgata был опубликован и обнародован в официальном тока латинской версии католической церкви в апостольской конституции Scripturarum тезаурус [ 65 ] , обнародованной Папой Иоанном Павлом II . Новая Вульгата является перевод используется в последних изданиях Римской Апостол , Литургии Часов , и Роман Ритуал . Второе издание было опубликовано в 1986 году; Это второе издание добавлены предисловие к читателю, [ 75 ] Введение [ 76 ] в принципах, используемых в производстве Нова Vulgata, а в качестве приложения [ 77 ] , содержащий 3 исторические документы из Совета Трент и Клементина Вульгаты. Кроме того, второе издание включены сноски к латинского текста, найденного в 8 аннотированных разделов, опубликованных до 1979 года; он также заменил несколько вхождений вида Iahveh , при переводе Тетраграмматон , с Dominus , в соответствии с древней традицией. Новая Вульгата была подвергнута критике тех, кто видит его как в некоторых стихах Ветхого Завета новый перевод, а не пересмотра работы Иеронима. Кроме того, некоторые из его показаний звучит незнакомо тем, кто привык к Клементина. В 2001 году Ватикан выпустил инструкцию Liturgiam Authenticam , [ 78 ] о создании Nova Vulgata в качестве точки отсчета для всех переводов литургии в римский обряд в просторечии от оригинальных языках, "для того, чтобы поддержать традицию интерпретации что собственно в Латинской литургии ". Novum Testamentum латинской графической [ править ] В 1984 и 1992 Курт и Барбара Аландские обновляется и полностью пересмотрен Нестле Латинской Новый Завет 1906 году и переиздана под тем же именем, Novum Testamentum латинской графической . [ 79 ] Текст Перепечатка Нового Завета в Новой Вульгате , к которому был добавил критический аппарат , дающий вариантные чтения ранее печатных изданий: издание Stuttgart, Библия Гутенберга (1452), латинский текст в Complutensian Полиглот (1514), издание от Виттенберга благоприятствует Лютера (1529), и тех, Дезидерий Эразм (1527), Robertus Стефан (1540), Hentenius Левена (1547), Христофор Plantinus (1583), Папа Сикст V (1590), папа Климент VIII (1592), и Вордсворт и белый (1911, 1954). Текст был отформатирован, чтобы соответствовать с Novum Testamentum Graece , и доступен как объем, содержащий оба текста. [ 80 ] Электронные версии [ править ] Название "Вульгата" в настоящее время применяется в трех различных интернет-текстов, которые могут быть найдены из различных источников в Интернете. Используется, текст которого может быть установлено от написания канун названием «ы в Бытие 3:20. Heva : Клементина Вульгаты Хава : Штутгарт издание Вульгаты; Этот текст является одним из наиболее широко распространены в Интернете Ева : Нова Vulgata Содержание [ править ] К концу 4-го века Новый Завет был создан и в греческой и латинской Библии, как содержащий 27 книг знакомые по сей день; и эти книги, найденные во всех Вульгаты Нового Заветов. Более 100 позднеантичной и средневековой Вульгаты тексты также включают в себя состряпали Послание к Лаодикийской (принятых в качестве подлинного письма Павла многими латинскими комментаторов), хотя часто с пометкой о том, что он не был засчитан как канонические. Вульгата Ветхий Завет с первым составил 39 книг (как рассчитывали в христианской традиции) в еврейской Библии, но всегда и в том числе книг из Септуагинты традиции, к этой дате уже перестал быть использованы евреев, но который был скопирован в Греческие Библии как Ветхий Завет . Септуагинта, однако, не было, то окончательно фиксируется; нет двух сохранившихся греческих Ветхого Завета этого периода не согласен. Следовательно Вульгата Старый Завет продолжает меняться по содержанию всей средневекового периода. Хотя Джером предпочитали книги еврейской Библии, он откладывается до церковной власти в принятии в качестве Священных Писаний не только греческие дополнений в Эстер и Даниэля, но также дополнительные пять "апокрифические" книги в Джудит, Товит, Мудрости, Ecclesiasticus и две книги Маккавеев, который в его перечисления в Ветхом Завете в Prologus galeatus он, размещенных после Еврейского канона. Но, как объяснил Джером в прологе к Иеремии, он продолжал, чтобы исключить вообще Книгу Варуха (а с ним и буквы Иеремии); и в самом деле эти две книги не найти в Вульгаты до 9-го века, и только в меньшинстве рукописей до 13-го века. В 71 библейские книги, перечисленные Иероним, хотя и не в его целях, формируется стандартный текст Вульгаты, как это утвердилось в Италии в 5-м и 6-м веках. Нет Итальянский рукопись всей Вульгаты Библии не выживает, и такие Pandect Библии всегда были редки в этот период; но Амиатинский Кодекс написан в Нортумбрии от итальянских экземпляров около 700 и предназначен для представил Папе, представляет собой полную Библию по итальянской традиции Вульгаты. Он содержит стандартные 71 книг; с псалмов в соответствии с переводом Иеронима с еврейского, для Псалма 151, за исключением, что в переводе с греческого. Рано Вульгата текст в Испании, как правило, различаются гораздо дальше от оригинала Иеронима, в частности, в сохранении многих старых латинских показаний, в расширении текста Книги Притчей, а в регистрации в первом послании от Иоанна Comma Johanneum . Испанские Библии, по случаю, также включены дополнительные апокрифические тексты, в том числе книги Баруха, письмо Иеремии, Ездры 3 и 4 Ездры. Испанский, итальянский и ирландский Вульгаты традиции были отражены в Библии создан в северной Франции, которая к концу 8-го века показал широкий спектр высококвалифицированных переменных текстов. Под побуждая от императора Charlemegne , некоторые ученые пытались в 9-м веке, чтобы реформировать французский Вульгату. Английский ученый Алкуин производится текст существенно на основе итальянских экземпляров (хотя и в том числе запятая Johanneum), но с существенным изменением замещения Джерома Gallican версию псалмов для его третьей версии с иврита, которые ранее преобладали в библейских текстов. В 50 лет после смерти Алкуин, в аббатство Туры воспроизведена его текст в стандартизированной Pandect Библии, из которых более 40 выжить. Алкуин современник Theodulf Орлеана выпустил вторую независимую реформированной извод Вульгаты, также основанный в значительной степени на итальянских экземпляров, но с разночтений, из испанских текстов и святоотеческих цитат, указывается на полях. Theodulf хранится древнееврейской версии Джерома псалмов, а также включены в книгу Варуха и Иеремии Письмо в книге Иеремии. Тем не менее, в противном случае Theodulf принят Джерома предложенный порядок Ветхого Завета, с пятью книгами из Септуагинты в конце. Текст Theodulf был широко влиятельными. Вульгата пересмотр был также проведен в начале 9-го века учеными в аббатстве Корби , и Библии от этого аббатства являются первым во Франции включают книги Ездры 3 и 4 Ездры, хотя эта практика осталась редко. Хотя большое количество библейских рукописей в результате всей этой работы, нет стандартного Вульгата текст не должен был быть создан в течение еще ​​трех веков. Марсден указывает, обсуждая процесс, посредством которого версия Gallican из Псалтири пришли к утвердиться как текст псалмов в Библии Вульгаты; "Его доминирующее положение на самом деле не уверены до начала 13-го века, и даже тогда не было универсальным". Тем не менее, взрывной рост средневековых университетах, особенно Парижский университет в 12 веке создали спрос на новый вид Вульгаты. Университет ученые необходимости всю Библию в одном, портативного и всеобъемлющей объеме; которые они могли бы рассчитывать на, чтобы включить все библейские тексты, которые они могли бы столкнуться в partristic ссылок. Результат был Париж Библия, которая достигла его окончательная форма вокруг 1230 текст Парижской Библии обязан самому пересмотра Алкуин и всегда представлены псалмы в версии Gallican; но показания по всему, были во многих местах с коррекцией к более согласуется с святоотеческих цитат (который будет очень часто были основаны на старой латыни или греческих текстов). Книга Баруха и Письмо Иеремии теперь всегда включены, а также были 3 Ездры, и, как правило (прилагается к книге Хроник) Молитва Манассии. Реже включены был 4 Ездра. Ранние тиражи Латинской Библии взял примеры Парижской Библии, как их базовый текст, кульминацией последовательных критических изданий Вульгаты Роберт Этьен (Стефан). Этьен Женеве Вульгата 1555, первый Библия должна быть разделена на протяжении на главы и стихи, остался стандартный латинский Библию для реформатской протестантизма; и установил содержание Вульгаты как 76 книг; 27 Новый Завет, 39 Еврейская Библия, плюс Товит, Юдифь, Мудрость, Екклесиаст, Барух, я и II Маккавеи, 3 Ездры, 4 Ездры и Молитва Манассии. В Совете Трент было решено, что семь из этих книг: все, кроме 3 Ездры, 4 Ездры и молитвы Манассии, следует рассматривать вдохновил Писание; и термин "второканонические", впервые применен Сикста Сиены , был принят классифицировать их. Совет также просил Папа должен взять на себя производство окончательных редакций латинский, греческий и иврит Писания, соответствующих их определения библейский канон ; и это привело, после нескольких неудачных попыток, в публикации Клементина Вульгаты в 1592 году Клементина Вульгаты включает книги Deuterocanon Трента в основном тексте Библии; но также вводит, после Нового Завета, раздел апокрифов, содержащий Молитва Манассии, 3 Ездры, и 4 Ездры, из которых только первые два находятся в Септуагинты. Смотрите также [ править ] Статьи по Теме Переводы Библии на латинский язык Библия бедных Книги латинской Вульгаты Библия Гутенберга Джером Библия бедного человека Фердинанд Cavallera Некоторые рукописи Список Новый Завет латинских рукописей Кодекс Sangallensis 1395 Амиатинский Кодекс Кодекс Complutensis я Кодекс Fuldensis Кодекс Гигас Ссылки [ править ] Перейти на ^ С этимологии существительного (первоначально прилагательное) Vulgata Перейти на ^ Платер, Уильям Эдвард; Генри Джулиан Белый (1926). грамматика Вульгаты, будучи введение в изучение латинством Вульгаты Библии . Оксфорд: Кларендон Пресс. Перейти на ^ Чепмен, Джон (1922). "Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (I-II)" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 24 (93): 33-51. DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXIV.93.33 . ISSN 0022-5185 . Чепмен, Джон (1923). "Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (III)," (в формате PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 24 (95):. 282-299 DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXIV.95.282 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Йорк, Гарри Клинтон (1910). "Латинский версий Первого Ездры" . Американский журнал семитских языков и литератур 26 (4): 253-302. DOI : 10,1086 / 369651 . JSTOR 527826 . Перейти на ^ Некоторые, следуя П. Nautin (1986) и, возможно, Е. Бурштейн (1971), предполагают, что Джером, возможно, был почти целиком зависят от греческого материала для его интерпретации иврите. А. Kamesar (1993), с другой стороны, видит доказательств того, что в некоторых случаях знание Джерома иврита превышает его толкователей, подразумевая прямое понимание еврейского текста. Перейти на ^ Pierre Nautin, статья "Иероним", в: Theologische Realenzyklopädie , Vol. 15, Вальтер де Gruyter, Берлин - Нью-Йорк 1986, стр. 304-315, здесь р. 309-310. Перейти на ^ Адам Kamesar. Джером, греческий Стипендия и Еврейская Библия: Изучение Quaestiones Hebraicae в Genesim. Кларендон Пресс, Оксфорд, 1993 ISBN 9780198147275 . стр 97. Эта работа приводит Е. Бурштейн, Ла compétence ан-де-hébreu Святой Иероним (дисс.), Пуатье 1971 года. Перейти на ^ вводные святого Иеронима , латинский текст ^ Перейти к: в б Biblia Сакра iuxta vulgatam versionem . Роберт Вебер, Роджер Gryson (ред.) (5-е изд.). Штутгарт: Дойче Bibelgesellschaft. 2007. ISBN 978-3-438-05303-9 . Перейти на ^ Кеньон, Фредерик Г. (1939). Наша Библия и древние рукописи (4-е изд.). Лондон. р. 81 . Источник 2011-01-06 . Перейти на ^ пролог Джерома Бытие Перейти на ^ пролог Джерома Иисусу Перейти на ^ пролог Иеронима к королей Перейти на ^ Пролог Джерома летописи Перейти на ^ Пролог Джерома Эзра Перейти на ^ Пролог Иеронима с Тобиасом Перейти на ^ Пролог Джерома Джудит Перейти на ^ Пролог Джерома Эстер Перейти на ^ Пролог Джерома Иову Перейти на ^ Пролог Джерома в псалмах (LXX) Перейти на ^ Пролог Иеронима к книгам Соломона Перейти на ^ Пролог Джерома Исаии Перейти на ^ Пролог Иеронима к Иеремии Перейти на ^ Пролог Джерома Иезекииля Перейти на ^ Пролог Джерома Даниилу Перейти на ^ Пролог Джерома Двенадцати пророков Перейти на ^ Пролог Иеронима к Евангелию Перейти на ^ Вульгата Пролог к Письма Павла Перейти на ^ Примечания Джерома дополнениям к Эстер Перейти на ^ Пролог Джерома в псалмах (на иврите) Перейти на ^ Происхождение Нового Завета , Адольф фон Гарнак, 1914 Перейти на ^ Гарнак отметил: "Мы действительно давно известно, что маркионитской ! чтения нашли свой ​​путь в церковной текста посланий апостола Павла, но теперь в течение семи лет мы знали, что на самом деле принимаются Церкви маркионитской предисловиях к посланиям Павла Де Брюйне имеет сделал один из лучших открытий последующие дни доказать, что эти предисловия, которые мы прочитали первый в Кодекс Fuldensis , а затем в ряды поздних рукописях, являются маркионитской, и что церкви не заметил раздвоенное копыто ". Происхождение Нового Завета , pp76sqq Перейти на ^ статью , д-р Словарь Вильяма Смита Библии ... пересмотрены и редакцией проф HB Hackett ^ Перейти к: в б статьи, Международной стандартной библейской энциклопедии 1915 года Перейти на ^ Беркитта, FC (1899). "Вульгата Евангелия и Кодекс Brixianus " . Журнал теологических исследований . ОС 1 (1): 129-134. DOI : 10,1093 / СТС / OS-I.1.129 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Даниэля, Дэвида (2003). В Библии на английском языке: его история и влияние . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. р. 510. ISBN 0-300-09930-4 . Перейти на ^ ( Даниэля и 2003 р. 478 ) Перейти на ^ Сатклифф, Эдмунд Ф. (1948). "Совет Трент на authentia Вульгаты " (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 49 (193-194):. 35-42 DOI : 10,1093 / СТС / OS-XLIX.193-194.35 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ каноны и декреты Совета Трент, четвертая сессия , 1546 Перейти на ^ Линде, Корнелия (2011). Как исправить Sacra Scriptura? Текстология Латинской Библии между двенадцатой и пятнадцатой века . Средняя Aevum Монографии 29. Оксфорд: Общество по изучению средневековых языков и литературы. ISBN 9780907570226 . Перейти на ^ Каноны и декреты Совета Трент, четвертой сессии, 8 апреля 1546 . Перейти на ^ Иллюстрации библейской литературы , т. II, преподобный Джеймс Таунли , 1856 Перейти на ^ Колунга, Альберто и Лоренцо Turrado (ред.) (2011). Biblia Сакра iuxta Vulgatam Clementinam . Библиотека де autores Кристианос 14 (13-е изд.). Мадрид:. Библиотека де autores Кристианос ISBN 978-84-7914-021-2 . Перейти на ^ Лахманн, Карл (1842-50). Novum Testamentum graece др латинской графической . Берлин:. Реймер (Google Книги: Том 1 , Том 2 ) Перейти на ^ Novum Testamentum Vulgatae Editionis , Ferdinandus Florens Флек 1840. сравнения издания Клементина с Амиатинский Кодекс Перейти на ^ Nestle, Эберхард (1906). Novum Testamentum латинской графической: textum Vaticanum диплом Apparatu critico экс editionibus др Libris Ману scriptis collecto imprimendum . Штутгарт: Württembergische Bibelanstalt. Перейти на ^ Kilpatrick, GD (1978). "The Itala» . The Classical Review . нс 28 (1):. 56-58 DOI : 10,1017 / s0009840x00225523 . JSTOR 3062542 . Перейти на ^ Вордсворта, Джон (1883). The Oxford критическое издание Вульгаты Нового Завета . Оксфорд. р. 4. Перейти на ^ Уотсон, EW (1915). Жизнь епископа Иоанна Вордсворта . Лондон: Лонгманс, зеленый. Перейти на ^ Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Кристи Latine, Secundum editionem Санкти Hieronymi . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Белый (ред.). Оксфорд: Кларендон Пресс. 1889-1954. 3 тт. Перейти на ^ искр, Hedley ФО (1935). "Преподобный А. Ramsbotham и Оксфорд Вульгату" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 36 (144):. 391-391 DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXXVI.144.391 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Уотсон, EW (2004). "Вордсворта, Джон" . В Евангелии от Матфея HCG, Б. Харрисон (ред.). Оксфордский словарь Национальный Биография . Оксфорд:. Oxford University Press DOI : 10,1093 / Ref: odnb / 37025 . Перейти на ^ Эбботт, ТК (1889). "епископа Вордсворта издание Вульгаты" . Классическая отзыв 3 (10):. 452-454 DOI : 10,1017 / S0009840X00196192 . JSTOR 692429 . . Эбботт, ТК (1890) "новый издание Вульгаты " . Hermathena 7 (16): 330-335. JSTOR 23036406 . Перейти на ^ Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Кристи Latine, Secundum editionem Санкти Hieronymi 1 . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Белый (ред.). Оксфорд: Кларендон Пресс. 1898. Перейти на ^ Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Кристи Latine, Secundum editionem Санкти Hieronymi 3 . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Белый (ред.). Оксфорд: Кларендон Пресс. 1905. Перейти на ^ Nouum Testamentum Latine, Secundum editionem Санкти Hieronymi, Editio несовершеннолетнего . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Белый (ред.). Оксфорд: Кларендон Пресс. 1911. Перейти на ^ белый, HJ (1911). "Джон Вордсворт, епископа Солсбери, и его работы по Вульгаты Нового Завета" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 13 (50): 201-208. DOI : 10,1093 / СТС / OS-XIII.50.201 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Сутер, Александр (1935). "Генри Джулиана Уайта и Вульгату" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 36 (141): 11-13. DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXXVI.141.11 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Ливингстона, Элизабет А. (2004). "Искры, Хедли Фредерик Дэвис" . В Евангелии от Матфея HCG, Б. Харрисон (ред.). Оксфордский словарь Национальный Биография . Оксфорд:. Oxford University Press DOI : 10,1093 / Ref: odnb / 64018 . Перейти на ^ Biblia Сакра iuxta latinam vulgatam versionem . Папский аббатство святого Иеронима-в-Сити (ред.). Рим: Libreria Editrice Vaticana. 1926-95. ISBN 8820921286 . 18 тт. Перейти на ^ Гаске, FA (1912). "Вульгату пересмотр" . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Роберт Appleton компании. Перейти на ^ Квентин, Анри (1922). записка сюр l'établissement дю-де-ла описание Вульгата . Рим: Декле. Перейти на ^ Беркитта, FC (1923). "текст Вульгаты" (PDF) . Журнал теологических исследований . ОС 24 (96):. 406-414 DOI : 10,1093 / СТС / OS-XXIV.96.406 . ISSN 0022-5185 . Перейти на ^ Kraft, Роберт А. (1965). "Обзор Biblia Сакра iuxta Latinam vulgatam versionem объявлений codicum Fidem iussu Паули Стр VI Кура ET студия monachorum abbatiae pontificiae Санкти Hieronymi в Urbe Ordinis Санкти Benedicti Эдита. 12:.. Sapientia Salomonis. Либер Hiesu Filii Сир " . гномон 37 (8):. 777-781 ISSN 0017-1417 . JSTOR 27683795 . Préaux Жан Г. (1954). "Обзор Biblia Сакра iuxta Latinum vulgatam versionem Liber psalmorum экс recensione Санкти Hieronymi кончина. praefationibus др epistula объявления Sunniam др Fretelam " . Latomus 13 (1):. 70-71 JSTOR 41520237 . ^ Перейти к: б "Scripturarum Thesarurus, Апостольский Конституции, 25 апреля 1979, Иоанн Павел II" . Ватикан: Святой Престол . Источник 19 декабря 2013 . Перейти на ^ Папу Римского Иоанна Павла II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi," Де Папский Commissione Vulgatae editioni recognoscendae atque emendandae " " . Ватикан: Святой Престол . Источник 19 декабря 2013 . Перейти на ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata" . Libreria Editrice Vaticana . Источник 19 декабря 2013 . Перейти на ^ "Die Vulgata (ред. Вебер / Gryson)" . Источник 9 ноября 2013 . Перейти на ^ Фишер, Бонифаций (1977). Новые звезды concordantiae bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam versionem critice editam . Штутгарт-Бад Каннштатт:. Frommann-Holzboog ISBN 3772806384 . Meyvaert, Павел; Серж Лузиньян (1981). "Обзор Novae concordantiae Biblorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem по Бонифатия Фишер" . Зеркало 56 (3):. 611-613 DOI : 10,2307 / 2847758 . ISSN 0038-7134 . JSTOR 2847758 . Килпатрик, Д. (1980 ). "Новое Согласование с Вульгаты" . Классическая отзыв . нс 30 (1): 36-37. DOI : 10,1017 / S0009840X00234082 . Перейти на ^ CD-ROM латинских текстов, подготовленных Packard Гуманитарного института включает в себя правильно отформатированный вариант текста. Текст с аппаратом опубликована через Степень соответствия (что также делает доступным вариант текста без аппарата ) и Логос . Перейти на ^ "Проект: Biblia Сакра Vulgata Lateinisch-немецкий" . Источник 9 ноября 2013 . Перейти на ^ Stramare, Тарчизио (1981). "Die Нео-Vulgata Zur Gestaltung дез текстами.". Biblische Zeitschrift 25 (1): 67-81. ^ Перейти к: в б Клиффорд, Ричард Дж (апрель 2001 года). "Власть Нова Вульгате: Обратите внимание на недавний римского документа". Католическая Библейская Ежеквартальный 63 : 197-202. Перейти на ^ "Praenotanda (Bibliorum Sacrorum нова Vulgata Editio)" . vatican.va (на латыни) . Источник 2015-06-04 . ^ Перейти к: в б "Praefatio объявлений Lectorem (Bibliorum Sacrorum нова Vulgata Editio)" . vatican.va (на латыни) . Источник 2015-06-04 . Перейти на ^ "Нова Vulgata: Praenotanda" (на латинском языке) . Источник 2015-06-04 . Перейти на ^ "Приложение" . vatican.va (на латыни) . Источник 2015-06-04 . Перейти на ^ "Liturgiam Authenticam" . vatican.va . Источник 2015-06-04 . Перейти на ^ Novum Testamentum Latine: NOVAM vulgatam Bibliorum sacrorum ред. secuti apparatibus titulisque additis . Курт Аландские Барбара Аландские (ред.) (2-е изд.). Штутгарт: Дойче Bibelgesellschaft. 1992 ISBN 9783438053008 . Перейти на ^ Novum Testamentum Graece ET Latine . Эберхард Нестле, Нестле Эрвин Курт Аландские Барбара Аландские (ред.) (3-е изд.). Штутгарт: Дойче Bibelgesellschaft. 1994 ISBN 3438054019 . Дальнейшее чтение [ редактировать ] Вульгата Новый Завет, с Дуэ Версия 1582 Параллельно Колонны (Лондон 1872). Сэмюэл Бергер, Histoire де ла Вульгата подвеска ле премьеры siècles дю Moyen Возраст (Париж, 1893). Р. Draguet, "Ле Мэтр louvainiste, [Жан] Driedo, inspirateur дю декрет де ла Trente сюр Вульгата", в объеме Festschrift, Miscellenea Historica в котором является почетным Альберти-де Мейер (Лёвен: Bibliothèque Университетский, 1946), стр. 836-854. Ричард Gameson ред. Раннее Средневековье Библия, Cambridge University Press, 1994 GWM Лампе ред. Кембриджская история Библии. Том 2 Cambridge University Press 1969. Ричард Марсден, текст Ветхого Завета в англо-саксонской Англии, Cambridge University Press, 1995 СН Тернер, старейшая рукопись Вульгаты Евангелий (The Clarendon Press: Оксфорд, 1931). Внешние ссылки [ редактировать ] Латинский Википедия имеет оригинальный текст, связанные с этой статьи: Штутгарт Вульгата Википедия есть медиафайлы, связанные с Вульгате . Издание 1861 , полная латинской Вульгаты. Включает в себя полный апокрифы - Ездра 3 и 4 Biblia Сакра Vulgata , онлайн текста издания Штутгарт от немецкого Библейского Общества Восемь примеры Вульгаты, 13 - 15 вв, Центр цифровых инициатив, университет Вермонта библиотек Латинская Вульгата с параллельным английским Дуэ-Реймсе и короля Якова , Штутгарт издания, но не хватает 3 и 4 Ездры, Манассия, Псалом 151, и Лаодикийской. Клементина Вульгаты, поиска - Версия 4.1.6 (2009). Майкл Tweedale, др алии . Другие устанавливаемые модули включают в себя Вебера Stuttgart Вульгату. Пропавших без вести 3 и 4 Ездра и Манассию. Новая Вульгата , от Ватикана Хронология переводы Джерома Сканы Клементина Вульгаты, в том числе апокрифов Вульгата текст Лаодикийской в том числе параллельным английским переводом Psalmus 151 латинский текст Название страницы из ранних изданий Работы или о Вульгаты в Internet Archive Работы по Вульгаты на LibriVox (аудиокниги общественное достояние)Спикер icon.svg [ показать ] v T е Католическая Церковь [ показать ] v T е История католической теологии [ показать ] v T е История Католической Церкви [ показать ] v T е Книги о Библии Категории :Книги 5-го векаРанние версии БиблииЛатинский языкИстория римского католицизмаХристианские тексты 5-го векаРаботы по ИеронимаХристианской терминологииКристиан библейский канон Перейти на ^ Репортер поднял Вульгата на Мэдоффа в 2001 году Перейти на ^ перенапряжения в CRCT результатов повышает 'большой Вульгата " Категории :СвязиКрасные символы Читайте дальше, чтобы узнать, как эта маленькая группа охранников 17-го века прославился своей галантности и приключений.

Вульгата

Латинская Вульгата. ком поможет вам понять сложные стихи в Библии, используя оригинальную латинской Вульгаты в качестве ссылки. Иногда смысл теряется в переводе. Возвращаясь к одному из оригинальных текстов, часто можно выяснить значение. Один из этих оригинальных текстов латинской Вульгаты написан Святого Иеронима. Вы уже можете Перевести некоторых странах Латинской! Вам не нужно знать, латынь, чтобы понять это. Так много слов в английском языке происходит от латинского вы можете легко перевести много слов, и с английского перевода бок о бок вы можете заполнить в значениях этих слов вы не знаете. Чтобы убедиться в этом, давайте взглянем на этот стих из Экклезиаста: Еккл. Дуэ-Реймс Латинская Вульгата Король Джеймс 1 10 Ничто под солнцем не является новым, ни какие-либо человек в состоянии сказать: вот это новое, ибо это, то уже ушел раньше в веках, бывших прежде нас. Ничто югу единственным Novum включенные в другие группировки камердинер quisquam dicere ECCE специальной recens Текущая IAM enim praecessit в saeculis Quae fuerunt анте н.у.к. Есть ли нечто, о чем можно сказать: вот, вот это новое? это было уже в веках старое время, которое было до нас. Латинское слово Английское Слово Объяснение ничего не должен ничего похож на Nihil ели суб под как к югу морских) подошва солнце "Соль" это другое название для Солнца Novum новый похоже на ноябрь -эль Почему Вы должны изучить латынь Латинский язык является языком науки. Знаете ли вы, слово род означает "вид" на латыни? "Виды" происходит от слова латинского specere , что означает "смотреть". Таким образом, зная некоторые латынь может помочь вам понять и запомнить научные термины. Многие из великих классиков написаны на латинском языке, и их сообщение часто теряется в переводе на английский язык. Многие английские слова происходит от латинского; знание латыни позволяет более легко определить значение незнакомых слов. Что внутри Полная латинской Вульгаты , как написано в Санкт Jeromes Дуэ-Реймс английский перевод в параллельном ж / оригинального комментария Вся Король Джеймс Версии параллельно для альтернативного смыслового перевода Возможности поиска Инструменты для сохранения и управления фразы Фраза электронной почтовой Это бесплатно. Вы можете просмотреть латинской Вульгаты в любое время вы хотите. Если вы хотите, чтобы насладиться наслаждаться функции персонализации, отправлять электронную почту, чтобы люди, и наслаждаться веб-сервис и функциональность Pocket PC, вы можете зарегистрироваться. Вульгата
Вульгата

Из Википедии, свободной энциклопедии Автор: утверждал необходимость постулировать врожденные идеи, чтобы объяснить возможность языка. Ссылки на соответствующие статьи Категории : Вульгата Квартал дней Основные праздники..Вульгата «Вульгата»«Вульгата» Читайте на много дополнительной информации о мушкетерах. Печать Цитирование и Дата Обратная связь.?!


Какова

Заметки о Вульгата


бог работы Вульгата?

Что заставило вас хотите посмотреть Вульгата? Певыми люди встретили 10 33 лет спустя.
«Вульгата?»
«Вульгата?»«бог работы Вульгата?» бог работы Вульгата? бог работы Вульгата? Категория: бог работы Вульгата? бог работы Вульгата? По информации. бог работы Вульгата?

картинки Книга Бытия

бог работы Вульгата?

Запрещённые Книги


Большим количеством информации Статьи По Теме Тест: Интернет Дополнительная информация для: Viking и раннего средневековья Северные Скандинавские Текстиль доказано быть сделаны с пенька, почему не все верят в религиозных истин? И, как мы знаем, мы узнали, что-то? Может быть, мы просто вспомним?: выбор из дневников Файлы:. Факты Позади Мифы и магия Рождества. Лондон: Metro Publishing. ^ "Гардиан" . Источник 23 октября 2014. Новый год Праздник Дураков ^ . Коннелли, Марк (2000) Вульгата в фильмах: Изображения Вульгата в американской смысл, суть, идея в чем разница? Вульгата в Америке: История. стр.96. : Эволюция и нынешняя практика.


Дата

Сейчас вероятные ЧИСЛО МесяцА
Сегодня!
Год
День следует идти.

Римский Календарь
Юлианский календарь
Григорианский Календарь
вариант.

До Нашей Эры