Царь Эдип

Царь Эдип

Царь Эдип

Царь Эдип

Прямая ссылка: «Царь Эдип?»«бог работы Царь Эдип?»

Царь Эдип

идея суть:

Кто— Царь Эдип?— Царь Эдип 425 до н. #8201; э. — Царь Эдип 425 до н. #8201; э. Краткое содержание катастрофы Читается за 8 минут чудак — 2, 5 ч Это катастрофа о роке и воле: не в том воля человека, чтоб делать то, что он желает, а в том, чтоб воспринимать на себя ответственность даже за то, что он не желал. В городке Фивах правили правитель Лаий и королева Иокаста. От дельфийского оракула правитель Лаий получил ужасное пророчество: " Если ты родишь сына, то погибнешь от его руки ". Поэтому, когда у него родился сын, он отнял его у мамы, дал пастуху и повелел отнести на горные пастбища Киферона, а там кинуть на съедение хищным зверям. Пастуху стало жаль младенца. На Кифероне он повстречал пастуха со стадом из соседнего королевства — Коринфского и дал младенца ему, не сказавши, кто это таковой. Тот отнёс младенца к собственному королю. У коринфского короля не было деток; он усыновил младенца и воспитал как собственного преемника. Назвали мальчика — Эдип. Эдип подрос мощным и разумным. Он считал себя сыном коринфского короля, но до него стали губить слухи, какбудто он приёмыш. Он пошёл к дельфийскому оракулу спросить: чей он сын? Оракул ответил: " Чей бы ты ни был, тебе суждено уничтожить родного отца и жениться на близкий мамы ". Эдип был в страхе. Он решил не ворачиваться в Коринф и пошёл, куда глаза смотрят. На перепутье он повстречал колесницу, на ней ехал старец с гордой выправкой, кругом — некотороеколичество слуг. Эдип не впору посторонился, старец сверху стукнул его стрекалом, Эдип в протест стукнул его посохом, старец свалился мёртвый, началась потасовка, слуги были перебиты, лишь один удрал. Такие дорожные случаи были не редкостью; Эдип пошёл далее. Он дошёл до городка Фив. Там было переполох: на горе перед городом поселилось чудище Сфинкс, дама с львиным телом, она задавала прохожим загадки, и кто не мог разгадать, тех растерзывала. Царь Лаий поехал находить поддержке у оракула, но в дороге был кем-то убит. Эдипу Сфинкс загадала загадку: " Кто прогуливается сутра на четырёх, днём на 2-ух, а вечером на трёх? " Эдип ответил: " Это человек: ребенок на четвереньках, зрелый на собственных двоих и старец с посохом ". Побеждённая преданным ответом, Сфинкс кинулась со горы в бездна; Фивы были освобождены. Народ, ликуя, объявил разумного Эдипа королём и дал ему в супруги Лаиеву вдову Иокасту, а в ассистенты — брата Иокасты, Креонта. Прошло немало лет, и внезапно на Фивы обрушилось божье возмездие: от моровой заболевания гибли люди, падал скот, сохли пища. Народ обращается к Эдипу: " Ты мудр, ты выручил нас единожды, спаси и сейчас ". Этой мольбой наступает действие катастрофы Софокла: люд стоит перед замком, к нему значит Эдип. " Я уже послал Креонта спросить совета у оракула; и вот он уже торопится назад с вестью ". Оракул произнес: " Эта божья расправа — за смертоубийство Лаия; найдите и накажите убийцу! " — " А отчего его не находили до сих пор? " — " Все задумывались о Сфинкс, а не о нем ". — " Хорошо, сейчас об этом подумаю я ". Хор народа поёт мольбу всевышним: отвратите ваш ярость от Фив, пощадите гибнущих! Эдип заявляет собственный королевский приказ: отыскать убийцу Лаия, отлучить его от огня и воды, от молений и жертв, прогнать его на чужбину, и да падёт на него проклятие богов! Он не знает, что этим он проклинает самого себя, но вданныймомент ему об этом скажут, В Фивах живёт слепой старик, предсказатель Тиресий: не укажет ли он, кто убийца? " Не заставляй меня произносить, — просит Тиресий, — не к добру это станет! " Эдип гневается: " УЖ не сам ли ты замешан в этом убийстве? " Тиресий вспыхивает: " Нет, если так: убийца — ты, себя и экзекуции! " — " УЖ не Креонт ли рвётся к власти, уж не он ли тебя подговорил? " — " Не Креонту я служу и не тебе, а вещему всевышнему; я слеп, ты зряч, но не наблюдаешь, в каком живёшь грехе и кто твои отец и мама ". — " Что это означает? " — " Разгадывай сам: ты на это знаток ". И Тиресий уходит. Хор поёт испуганную песню: кто злодей? кто убийца? неужели Эдип? Нет, невозможно этому поверить! Входит взволнованный Креонт: неужели Эдип подозревает его в измене? " Да ", — произносит Эдип. " Зачем мне твоё королевство? Царь — пленник своей власти; лучше быть королевским ассистентом, как я ". Они осыпают друг друга ожесточенными упрёками. На их гласа из замка значит королева Иокаста — сестра Креонта, супруга Эдипа. " Он желает прогнать меня лживыми пророчествами ", — произносит ей Эдип. " Не верь, — даетответ Иокаста, — все пророчества лживы: вот Лаию было предсказано пропасть от сына, но сын наш младенцем умер на Кифероне, а Лаия прикончил на перепутье неизвестный путешественник ". — " На перепутье? где? когда? каковой был Лаий с виду? " — " По пути в Дельфы, недавно до твоего к нам прихода, а видом был он сед, прям и, пожалуй, на тебя подобен ". — " О кошмар! И у меня была таковая встреча; не я ли был тот путешественник? Остался ли очевидец? " — " Да, один спасся; это старый пастырь, за ним уже послано ". Эдип в волнении; хор поёт встревоженную песню: " Ненадёжно людское достоинство; боги, помогите нас от гордыни! " И тут в действии проистекает разворот. На сцене возникает внезапный человек: предвестник из соседнего Коринфа. Умер коринфский правитель, и коринфяне зовут Эдипа взять королевство. Эдип омрачается: " Да, лживы все пророчества! Было мне предсказано уничтожить отца, но вот — он погиб своею гибелью. Но ещё мне было предсказано жениться на мамы; и покуда жива царица-мать, нет мне пути в Коринф ". " Если лишь это тебя удерживает, — произносит предвестник, — успокойся: ты им не близкий сын, а приёмный, я сам принёс им тебя младенцем с Киферона, а мне тебя там дал некий пастырь ". " Жена! — обращается Эдип к Иокасте, — не тот ли это пастырь, который был при Лаие? Скорее! Чей я сын на самом деле, я хочу это ведать! " Иокаста уже все поняла. " Не дознавайся, — молит она, — тебе же станет ужаснее! " Эдип ее не слышит, она уходит во дворец, мы ее уже не увидим. Хор поёт песню: может быть, Эдип — сын какого-либо господа или нимфы, рождённый на Кифероне и подброшенный людям? так таккак случалось! Но нет. Приводят старенького пастуха. " Вот тот, кого ты мне передал во детстве ", — произносит ему коринфский предвестник. " Вот тот, кто на моих очах прикончил Лаия ", — задумывается пастырь. Он противится, он не желает произносить, но Эдип неумолим. " Чей был ребёнок? " — узнает он. " Царя Лаия, — даетответ пастырь. — И ежели это воистину ты, то на несчастье ты родился и на несчастье мы выручили тебя! " ныне вконцеконцов все сообразил и Эдип. " Проклято моё появление, проклят мой грех, проклят мой брак! " — восклицает он и кидается во дворец. Хор снова поёт: " Ненадёжно людское достоинство! Нет на свете счастливых! Был Эдип мудр; был Эдип правитель; а кто он сейчас? Отцеубийца и кровосмеситель! " Из замка выбегает предвестник. За невольный грех — добровольная смерть: королева Иокаста, мама и супруга Эдипа, повесилась в петле, а Эдип в отчаянии, обхватив ее мертвоетело, сорвал с неё золотую застёжку и вонзил иглу себе в глаза, чтобы не видели они чудовищных его дел. Дворец распахивается, хор наблюдает Эдипа с кровавым лицом. " Как ты отважился?.. " — " Судьба решила! " — " Кто тебе внушил?.. " — " Я сам себе судья! " Убийце Лаия — изгнание, осквернителю мамы — ослепление; " о Киферон, о смертное перепутье, о двубрачное кровать! ". Верный Креонт, позабыв обиду, просит Эдипа остаться во замке: " Лишь близкий вправе созидать пытки близких ". Эдип молит выпустить его в изгнание и прощается с детьми: " Я вас не вижу, но о вас я плачу... " Хор поёт крайние слова катастрофы: " О граждане фиванцы! Вот глядите: вот Эдип!/ Он, загадок разрешитель, он, могущественный правитель,/ Тот, на чей удел, случалось, любой с завистью смотрел!../ Значит, любой обязан держатьвголове о крайнем нашем дне,/ И именовать счастливым разрешено человека только такого,/ Кто до самой до кончины не изведал в жизни бед "..

Лидеры: Ж. П. Бриссо, П. В. Верньо, Ж. А. Кондорсе и др. После свержения монархии (10 августа 1792) стали у власти. Восстание 31 мая — 2 июня 1793 лишило жирондистов власти. В октябре 1793 часть их была казнена. После термидорианского переворота 1794 жирондисты примкнули к контрреволюционерам.
Царь Эдип Пьеса, Софокл «Царь Эдип» — одна из семи дошедших до нас трагедий Софокла, афинского поэта и драматурга, жившего прим. в 496—406 гг. до н. э., почитаемого — наряду с Эсхилом и Еврипидом — как величайшего трагика античности. Википедия Драматург: Софокл Жанр: Трагедия Похожие запросы Ещё 5+ Антигона (Софокл) Антигона Софокл Эдип в Колоне (Софокл) Эдип в Колоне Софокл Орестея Орестея Прометей прикованный (Эсхил) Прометей прикованный Эсхил Аякс (Софокл) Аякс? , вот:
Длина: 371 слов (1,1 два интервала страниц) Рейтинг: красный (бесплатно) -Софокл Царь Эдип Трагедия Перевод Ф. Ф. Зелинского Действующие лица: Эдип, фиванский правитель Коринфский предвестник Иокаста, супруга Эдипа Пастух Лаия Креонт, брат Иокасты Домочадец Эдипа Тиресий, слепой предсказатель Хор фиванских стариков Жрец Зевса. Без слов: Антигона и Исмена, дочери Эдипа Действие проистекает перед королевским замком в Фивах. Пролог Перед воротами замка — группа юношей с молитвенными отраслями в руках. Во голове их — жрец Зевса. Эдип( выходя из замка) Птенцы младые [1] Кадмова гнезда! Зачем вы тут — в настолько жалобной осанке И с ветками просителей в руках? Там в городке клубится фимиама Седой туман; там песнь мольбы горячей Возносится — и с ней страданья стон… Не от посторонних услышать я желал Про нищеты ваши: сам сюда я получился, Молвой людей знаменитый Эдип… Так молви же, старец, — тебе пристало 10 Гласить за всех: что вас сюда ведет? Загнал ли ужас — иль заманила ласка? Хотелось бы посодействовать вам; не из камня Ведь наше сердечко: жалко мне, детки, вас! Жрец Эдип, властитель отчизны моей! Ты наблюдаешь сам, у алтарей твоих, Собрались детки: продолжительного полета Их крылышки не вынесут еще. Средь них и я [2], под старости обузой, Жрец Зевса. Лучший юности краска Перед тобой, — а там люд массами На площадях украшенный сидит, 20 У 2-ух святилищ [3] девственной Паллады И над Исмена вещею золой. [4] Зачем мы тут? [5] Ты наблюдаешь сам: наш град Добычей отдан яростным волнам; С кровавой зыбью силы нет биться, Нас захлестнула с башкой она. Хиреют ростки пажитей шикарных; Подкошенные, валятся стада; Надежда жен в неплодном лоне погибает; А нас мучает пыткой огневицы Лихая гостья, ужасная чума. Дом Кадма чахнет от ее дыханья, А темный Ад богатую взыскивает 30 С него стенаний и мучений дань. Не бог ты, знаю. Не как к всевышнему мы К тебе пришли — и я, и наши детки — И к источнику припали твоему. Но из людей для нас, Эдип, ты первый, И в злоключеньях жизни безрассчетных, И в ниспосланьях суровых божества. Не ты ль уж раз, пришедши в град Кадма, Освободил нас от беспощадной дани, Что мы певице ужасов [6] несли? А таккак никто из нас тебе загадки Не объяснил; ты божиим внушеньем Ее понял и выручил страну от бедствий — Так произносит, так верит люд. 40 И вот сейчас, могущественный правитель, Тебя, Эдип, мы все с мольбой усердной Пришли умолять: отыщи для нас охрану, От господа ли услышав вещий голос, От смертного ль спросив тайна спасенья. Твой эксперимент [7] грунте благодатной равен: Решений всхожесть он блюдет для нас. Спаси ж наш град, о наилучший посреди смертных, Спаси и славу мудрости твоей! ныне за то давнишнее усердье Ты исцелителем земли слывешь; О, да не скажет про твою державу Потомков наших память совсем: 50 " При нем мы свет узрели желанный, При нем нас смерти покрыла темнота ". Нет — стань навсегда нам создателем спасенья! То знаменье счастливое, что в град Тебя ввело, — да осенит тебя Оно и сейчас! Коль и впредь ты желаешь Страною править — пусть супругов собственных Тебе на славу сохранит она; Ведь нет цитадели ни в ладье, ни в вышке, Когда адвокатов погибла рать! Эдип О детки, детки! Ведом — ах, как ведом Мне вашей жажды печальной объект. 60 Вы в несчастье все; но всех мучений ваших В груди собственной я полноту собрал. Лишь за себя болеет сердцем любой Из вас, близкие; а моя воротила Скорбит за град — за себя — за вас. Нет, не со сна меня вы пробудили: Я немало рыдал, немало троп заботы Измерил в длительных странствиях ума. Вотан мне путь раскрылся исцеленья — Его выбрал я. Сына Менекея, Креонта — он моей жене брат — 70 Послал я в Дельфы [8], Фебову монастырь, Узнать, какой-никакой мольбой, каким служеньем Я град наш от смерти спасу. ныне я дни считаю и беспокоюсь. Что с ним? Давно его с возвратом жду И не пойму предпосылки промедленья. Когда ж возвратится он, исполню взыскательно — В том честь порукой — все, что скажет бог. Жрец( указывая на юношей) Счастливый знак! С речию твоей Они доход Креонта возвещают. Эдип 80 О Аполлон-владыка! Дай, чтобы удовлетворенность Явил он однимсловом, как являет видом! Жрец Густого лавра [9] плодоносной ветвью Увенчан он; несет он счастье, верь. Эдип Сейчас спрашиваем — подошел он вблизи. Входит Креонт. Властитель-брат мой, Менекеев сын! Какую известие принес ты нам от господа? Креонт Счастливую; таккак и невзгоду счастьем Мы признаем, когда финал неплох. Эдип Что ж молвит бог? Ответ неясный твой 90 Ни свежести, ни ужаса не внушает. Креонт Готов перед всеми произносить — а втомжедухе И, в дом войдя, одиннаодин с тобой. Эдип Скажи при всех: мне их горе душу Сильней мучает, чем своя грусть. Креонт Что бог мне молвил, то и я скажу. Владыка Феб приказывает нам в светлой речи Заразу града, вскормленную соком Земли фиванской, [10] истребить, не дав Ей разрастись неисцелимой язвой. Эдип Как истребить? И в чем зараза эта? Креонт 100 Изгнанием, иль кровью кровь смывая, — Ту кровь, что град обуревает наш. Эдип Какую кровь? О ком радеет бог? Креонт Предшественник твоей державы знатной, Эдип-властитель, Лаием был зван. Эдип Слыхал о нем, но созидать не довелось. Креонт Убитый пал он; сейчас же к ответу Бог светло просит его убийц. Эдип А где они? Кто нам отыскать поможет Тот тусклый отпечаток давнего греха? Креонт 110 Здесь, молвит бог. Кто отыскивает, тот обретает; А кто находить ленив, тот не отыщет. Эдип Где ж пал ваш Лаий? У себя ль в замке? Иль средь полей родных? Иль на чужбине? Креонт Как разговаривали, [11] господа вопросить Пустился он — и не возвратился больше. Эдип А вестники? А спутники его? Ужель никто улик вам не доставил? Креонт Погибли все, один только спасся, в ужасе Он все запамятовал. Одно только мог сказать… Эдип 120 Что ж мог заявить он? Много даст одно нам; Надежды край схвати — и ты спасен. Креонт Разбойники — так молвил он — сразили Паломника бесчисленных силой рук. Эдип Не посягнул бы на короля разбойник, Когда б не злата здешнего обольщение! Креонт Такая мысль была, но в нашем несчастье Никто не встал отмстителем короля. Эдип Коль пал ваш правитель, то несчастье не помеха Его убийц вданныймомент же отыскать. Креонт 130 Сфинкс песнею коварной отвлекла Наш ум от неясных бед к насущным бедам. Эдип Мой долг отныне — найти все. Достойно Феб — и ты, Креонт, благородно Заботу о погибшем воскресили. Союзником вам буду правдивым я, Готовым мстить за землю и за господа. Ведь не о далеких людях я пекусь, А сам себя от язвы отгораживаю: Тот неприятель, что Лаия прикончил, и мне 140 Той самой гибелью, мнится, грозит; Обоим нам явлю я содействие сейчас. ныне оставьте, детки, алтари, С собою брав молитвенные ветки; Сюда же людей Кадма созовите: [12] Я все готов сделать, что смогу, А бог победу нам пошлет — иль смерть. Эдип уходит во дворец, вслед за ним Креонт. Жрец Идемте, детки. Царь нам все исполнит, О чем умолять появились мы к нему. Ты ж Аполлон, чьему мы слову вняли, 130 Яви спасенье — прекрати заболевание! ( Уходит, сопровождаемый юношами.) Парод Орхестру равномерно наполняет хор фиванских стариков. Хор Строфа i Зевса отрадная известие, [13] что приносишь ты в известные Фивы С дельфийской рощи милый? Страх обуял мою грудь, в напряжении сердечко трепещет, — Будь милостив, Феб-исцелитель! Новой ли службы от нас ты потребуешь? Иль воскресишь из могилы забвения Древний ритуал? О поведай, ласкающей Чадо Надежды, вечное Слово! [14] Антистрофа i Первой тебя я зову, [15] дочь Зевса, святая Афина, 160 С сестрой державной твоей, Той, что на площади круглой [16] наш град блюдет, Артемидой И с Фебом, стрельцом всеразящим. Троицей свет нам явите полезный! Если когда-нибудь горя нависшего Черную тучу вы массивно развеяли — Боги близкие, придите и сейчас! Строфа ii Ах, пытки бесчисленные терпим мы: Охвачен заразою целый люд. Оружие дум притупилось! 170 Гибнут шикарной земли порождения; Жалостных мук не выносят роженицы; Души, из тел пораженных исторгнуты, То тут, то там Мчатся, как птицы небес быстрокрылые, В огненном рвенье к туманному сберегаю, Где бог царит вечерний. Антистрофа ii Их своры бесчисленные вдаль летят; Везде неоплаканных груды тел, 180 Из них расцветает зараза! Жены меж них и согбенные мамы, Все к алтарям, буквально к брегу спасения, С криком немощным в ужасе кидаются, И льется песнь — Льется уныния стон раздирающий. Внемли, о Зевсова дочь! светлоликую Яви охрану в несчастье. Строфа iii Его ж, что град жаром палит, Стону радуясь людей, 190 И без щитов, без копий нас мучает, — Ареса бурного [17] из края изгони, Отбрось неприятеля в глубь морей, В дом Амфитриты, [18] Отбрось к нелюдимому брегу Фракии бурливой! Ведь ежели дань простит нам ночь — День взять ее торопится. 200 О Зевс! Длань твоя Молний пламенем грозна: Срази его свирепым перуном! Антистрофа iii Владыка Феб! В содействие нам Стрел-заступниц конкретный вихрь Направь в убийцу с тетивы лучистой! Лучистый светоч с гор ликийских [19] принеси, Страши неприятеля, жги неприятеля, Дева Артемида! И ты, моей отчизны потомок, [20] 210 В митре золотистой Веди вакханок беспокойный хор, Ясноликий Дионис! Возьми огнь святой, Огнь победный, сокруши Среди богов презреннейшего господа! Эписодий Первый Эдип( выходя из замка) Вы молитесь, — меж тем, от вас зависит Отчизне защиту от заболевания и отдых от несчастий давать. Внемлите только моей старательно речи. Не знал я божьих слов, не знал я дела — 220 Не то — без длительных поисков и спросов Напал бы быстро я на преданный отпечаток. Но нет; я — запоздалый мещанин [21] меж людей, И вот приказ мой Кадмовым сынам. Кому понятно, [22] от чьего удара Царь Лаий пал, сын Ла бдака властный, Тот обо всем да известит меня. Да не опасается он раскрыть улику Сам на себя: ущерба ему не станет, И только страну оставит с миром он. 230 Да не безмолвствует иподавно о ином он, — Коли убийца был из иностранцев, — Казной за известие и лаской награжу. А ежели вы ответа не дадите — О приятеле ли, иль о себе радея — То вот предстоящая вам стиль моя: Убийца тот, кто б ни был он, всюду В земле, что скиптру моему подвластна, От сообщества граждан отлучен. [23] Нет в ней ему ни крова, ни привета, Ни общей с вами жертвы и мольбы, 240 Ни окропления священных уз. Вы отгонять его виноваты все, как скверну Земли родимой — так мне бог пифийский В пророчестве последнем возвестил. И вот я делаюсь по воле господа Заступником убитому королю. Я произношу: будь проклят [24] тот убийца, Вотан ли иль с пособниками вместе, Будь злобная жизнь уделом сердитого супруга! Будь проклят сам я вровень с убийцей, 250 Когда б под кровом моего чертога Он с ведома прятался моего! А вы блюдите этот мой веление В угоду мне и Фебу и родине, Лишенной сил и милости богов. Так бог повелел. Но ежели б даже словечко Его не грянуло с парнасских круч — Вам все ж богопротивно забыть о мести правой, Когда герой, когда ваш правитель умер. Уж и тогда был длинном вашим поиск. ныне же я его имущество принял, 260 Я стал супругом царственной вдовы, И ежели б бог его потомством дорогим Благословил, то и деток его Залогом всеобщим я б обладал по праву… Но нет! Немилостив был бог к нему… Так за него, как за отца родного, [25] Я заступлюсь; отныне мишень моя — Найти убийцу Лаия — ему же Отцом был Лабдак, дедом Полидор, Кадм — прадедом, и пращуром — Агенор. Молю богов: кто мой веление отринет, Да не вернет тому земля посева, 270 Да не родит преемника супруга; Да погибнет он, как погибает град несчастный, Иль худшей гибелью, коль таковая имеется! А тем, кто слову моему послушен, Союзницей пускай святая Правда И боги все пребудут на века. Корифей Как ты связал меня собственным заклятьем, Так я отвечу, сударь, тебе: Убил не я; убийцы я не знаю. Послал нам Феб мудреную загадку — Он позволить ее способней всех. Эдип 280 Сказал ты истину; но вынудить господа Никто не властен из живых людей. Корифей Дозволь 2-ое рекомендовать решенье. Эдип Не откажи и в 3-ем, ежели имеется. Корифей Владыке Фебу силой вещей идеи Вотан Тиресий равен, сударь. Лишь от него выяснить мы можем истину. Эдип И это я осуществил: по совету Креонта 2-ух к нему гонцов послал я; Зачем он мешкает — не могу взятьвтолк. Корифей 290 Еще имеется словечко — тусклое, глухое… Эдип Какое словечко? Все я обязан взвесить, Корифей От путников он принял погибель — так молвят. Эдип Я слышал, но убийца неизвестен. Корифей Однако ежели ужас ему знаком — Не вынесет проклятий он твоих. Эдип Кто в деле смел, тот слов не устрашится. Корифей Но вот появился суровый обличитель! Уж к нам водят почетного пророка, Что истину наблюдает из людей один. Появляется Тиресий, которого ведет паренек, за ним следуют двое слуг Эдипа. Эдип 300 Привет тебе, Тиресий — ты, чей взгляд Объемлет все, что укрыто и беспрепятственно Для познания на небе и земле! Ты наблюдаешь, хоть и с темными глазами, Страду злую городка болезненного; Единственный его спасатель — ты. Узнай, если не знаешь, от гонцов: Феб на вопрос наш дал таковой протест, Чтоб мы, разведав Лаия убийц, Изгнаньем их иль казнью истребили — Тогда только стихнет ярая заболевание. 310 Тебе понятен рокот вещей птицы, Знакомы все гадания пути; Спаси ж себя, и град, и меня, Сними с нас ярость души непримиренной! Ведь ты — цитадель наш; помогать же близким По мерке сил — нет радостней труда. Тиресий О знанье, знанье! Тяжкая обуза, Когда во урон ты знающим дано! Я ль не изведал той науки вволю? А таккак запамятовал же — и сюда пришел! Эдип Что это? Как печальна стиль твоя! Тиресий 320 Вели выйти мне; так снесем мы проще, Я — родное знанье, и собственный жребий — ты. Эдип Ни мещанин так анализировать не обязан, Ни сын; ты ж вскормлен этою землей! Тиресий Не к месту, мне сдается, стиль твоя. Так вот, чтобы мне не проверить такого же… ( Собирается выйти.) Эдип О, из-за господа! Знаешь — и уходишь? Мы все — просители у ног твоих! Тиресий И все безрассудны. Нет, я не открою Своей беды, чтобы не заявить — твоей. Эдип 330 Что это? Знаешь — и молчишь? Ты желаешь Меня изменить — и убить страну? Тиресий Хочу миловать обоих нас. К чему Настаивать? Уста мои молчаливы. Эдип Ужель, старец безнравственный — таккак и гранит Способен в гнев ты привесть! — протест собственный Ты утаишь, на просьбы не склонясь? Тиресий Мое настойчивость ты хулишь. Но поближе К тебе твое: его ты не приметил? Эдип Как стиль твоя для городка позорна! 340 Возможно ли без бешенства ей выслушивать? Тиресий Что сбудется, то сбудется и так. Эдип К чему ж безмолвствовать? Что станет, то скажи! Тиресий Я все произнес, и самый-самый дикий ярость твой Не вырвет слова из души моей. Эдип Да, все скажу я, грубо, напрямик, Что наблюдает ум мой при зарнице бешенства. Ты это дело выносил во тьме, Ты и осуществил — лишь рук собственных Не обагрил. А ежели б зрячим был ты, Убийцей совершенным я б именовал тебя! Тиресий 350 Меня винишь ты? Я ж тебе приказываю — Во исполненье твоего указа От нас, от людей отлучить себя: Земли близкий злая гадка — ты! Эдип Напрасно мнишь ты, клеветник безнравственный, Избегнуть расправы за слова твои! Тиресий Меня выручит живая истины держава. Эдип Уж не гаданью ль ею ты должен? Тиресий Тебе; ты сам открыть ее повелел. Эдип Скажи еще раз, чтобы ясно было! Тиресий 360 Ужель не сообразил? Иль испытывать решил? Эдип Не светло сообразил; повтори еще раз! Тиресий Изволь: убийца Лаия — ты сам! Эдип Сугубой лжи — сугубое возмездье! Тиресий Велишь заполнить возмущенья мерку? Эдип Что желаешь молви: стиль твоя — только дым. Тиресий В общенье гнусном с кровию близкий Живешь ты, сам грехов собственных не чуя! Эдип Уйти от расправы поношеньем мнишь ты? Тиресий Да, ежели держава правде дана. Эдип 370 Есть в истине держава, имеется, но не в тебе — В тебе ж потух и взгляд, и слух, интеллект. Тиресий Ах, бедный, бедный! Тот упрек сумасшедший — Его от всех услышишь быстро ты. Эдип Сплошная ночь тебя взрастила; ярость твой Не страшен света веселым сынам. Тиресий Не мне тебя опрокинуть суждено: Сам Аполлон тебе готовит смерть. Эдип Креонта ль слышу выдумка — иль твой? Тиресий Оставь Креонта; сам себе ты неприятель. Эдип 380 О администрация, о злато, [26] о из всех умений Уменье высшее посреди людей — Какую зависть вы выращивать способны! Я ль достигал этого престола? Мне ль не достался он, как свободный дар? И что ж? Креонт, мой преданный, старый друг, Из-за него меня подходом секретным Сгубить замыслил! Хитрого волхва Он подпускает, лживого бродягу, В делах наживы зрячего, но совершенной В вещаниях окружённого тьмой! 390 Скажи на милость, где явил ты Фивам Искусства аутентичность твоего? Когда с кадмейцев хищная певица [27] Живую дань сбирала — отчего Ты не произнес им слова избавленья? А таккак решить ту разумную загадку Способен был не первый ответный ум — Тут было пространство ведовской науке! И что же? Птицы вещие [28] молчали, Молчал и господа голос в груди твоей; И я пришел, несведущий Эдип. Не птаха мне разгадку подсказала — Своим я интеллектом ее отыскал! И сейчас ты меня замыслил уничтожить, 400 Чтобы с Креонтом дружбу ввести! На несчастье ж вы( и ты, и твой преподаватель) Себе самим — замышляли наш град От скверны чистить! И ежели б я В тебе не видел старика — я расправой Заслуженной бы вразумил тебя! Корифей Нам так сдается: и в его вещаньях Пылает ярость, и, правитель, в твоем ответе. Не он выручит нас; лучше б рассмотреть, Как нам сделать Аполлона волю. Тиресий Ты — правитель, не спорю. Но в вольном слове И я властитель вровень с тобой. 410 Слугою Феба, не твоим существую я; Опека мне Креонта не необходима. Ты слепотою попрекнул меня! О да, ты зряч — и зол собственных не наблюдаешь, Ни где живешь, ни с кем живешь — не чуешь! Ты знаешь ли родителей собственных? Ты знаешь ли, что стал противником их злейшим И тут, под солнцем, и в подземной тьме? И час придет [29] — двойным разя ударом, И за отца, и за родную мама, Тебя изгонит из земли фиванской Железною стопой проклятья дух, И вместо света мгла тебя покроет. 420 Где не отыщешь ты гавани стенаньям? Где не ответит кликам Киферон, [30] Когда поймешь, что к свадьбе в этом доме С хорошем ты плыл, но не к добру приплыл, И все другие беды, от которых Ты станешь братом личных деток! ныне, коль желаешь, износи Креонта И стиль мою, но быстро в целом мире Не станет части горестней твоей! Эдип Невыносима наговор таковая! 430 Сгинь, смелый волхв! Скорей уйди отсюда К себе назад и рукипрочь мой дом! Тиресий И не пришел бы, ежели б ты не манил. Эдип Не знал же я, что вздорных слов наслышусь Из уст твоих; а то б не манил, поверь! Тиресий По-твоему, я вздорен; что ж! Но разумным Я звался — у родителей твоих. Эдип О ком произнес ты? Кто меня родил? Тиресий Родит тебя — и сгубит — этот день. Эдип Опять ребус! Кто тебя усвоит? Тиресий 440 Не ты ль загадок наилучший разрешитель? Эдип Коришь меня за то, чем я велик? Тиресий В твоем художестве [31] и твоя смерть. Эдип Зато я землю выручил — она главнее. Тиресий Я ухожу. ( Мальчику) Веди меня, мой сын. Эдип Да, уходи! Досаден твой доход И беспечально станет удаленье. Тиресий Что ж, я уйду, но ранее дам протест вам На ваш вопрос. Тебя не устрашусь я — Меня низвергнуть не тебе дано. Внемли: тот муж, которого ты ищешь 450 С опасностью расправы, Лаия убийца — Он тут! иностранец — таковым его считают; Но час придет — фиванцем будет он, Без веселья родине приобщенный. На слепоту взгляд ясный обменяв, На нищенство — державное раздолье, Изгнанником уйдет он на чужбину, Испытывая посохом собственный путь. Узнает он, что он собственным исчадьям — Отец и брат, родительнице — совместно — И сын и муж, папе же собственному — 460 Соложник и убийца. Вот протест мой! ныне иди и взвесь его, и ежели Хоть каплю лжи ты в нем отыщешь — в вещаньях Считай меня невеждой совсем! Оба уходят: Тиресий в град, Эдип во дворец. Стасим Первый Хор Строфа i Кто он, чью ладонь вещего господа Со горы дельфийской Примерил взгляд — ужасного дела Тайный совершитель? Пора ему в глубь монастырь Коней-летунов скорей Бежать без оглядки. Среди зарева молнии отгоняет его 470 Вседержавного Зевса разгневанный сын, И рой неотступных Мчится вдогон Эриний. [32] Антистрофа i Раздался клич — клич с белых Круч святых Парнаса: [33] Заросший отпечаток секретного супруга Все открыть желают. Он рыщет в глухом бору, В пещерах угрюмых гор, Как зверек бесприютный: Одинокой стопою скитается он, 480 Лишь бы суровых вещаний тропу одурачить Они ж постоянно Над головой кружатся. Строфа ii Страшных хлопот думы вспугнул В сердечко моем разумный пророк; Верить невмочь полемизировать невмочь, Как мне решить, ведать не могу. Ни на прошедшее веры, ни на грядущее нет — Но не знал я никогда, 490 Чтобы Лаий Полибиду [34] супостатом выступал, Не услышал и сейчас. Где ж улика такого дела, где очевидец у меня Против славы всенародной, Что Эдипа осенила совсем? Не поверю, чтобы смертоубийство он свершил. Антистрофа ii Боги одни — Зевс, Аполлон — Долю людей призваны ведать; Что же пророк? может ли он 500 Даром святым нас затмить? На сомненье нет ответа; но только мудростью велик Человек перед людьми. Пусть клевещут на Эдипа; покуда словечко не сбылось, Не согласен с ними я. Кто не видел, как перед девой быстрокрылой он стоял? 510 Доказал он свою мудрость И усердье благородства посреди нас; Мы навсегда ему преданность сохраним. Эписодий Второй Креонт( торопливо входя со стороны городка) Сограждане [35], в страшном правонарушение Меня обвиняет — так слышал я — Эдип. Напраслины не вынес я. И так уж Несчастны мы; но ежели он считает, Что в этом несчастье я способен был Ему иль однимсловом разрушить иль занятием — Такая известность всей предстоящей жизни Разрушила бы удовлетворенность для меня. 520 Я не в обычный обиде обвинен, А в наибольшей: и перед страною, И перед вами, и перед товарищами. Корифей Да, словечко вырвалось из уст его; Но, следовательно, ярость его внушил, не интеллект. Креонт Но все ж произнес он, что, научен мною, Его опутал кривдою пророк? Корифей Он так произнес; подумав ли — не знаю. Креонт Как? Не кривя ни взглядом, ни душой, Он сказал такое обвиненье? Корифей 530 Не знаю: мне ли ведать дела владык? Но вот он сам значит из чертога. Эдип( выходя из замка) Ты тут? Зачем ты тут? Ужели лоб твой Такою дерзостью запечатлен, Что подступаешь к дому моему Ты, уличенный мной убийца, ты, Моей державы очевидный вор? Скажи на милость, трусом ли ничтожным Тебе казался правитель твой, иль глупцом, Когда такое дело ты замыслил? Возмнил ли ты, что не замечу я, Как подползать твое лукавство станет, И, распознав его, не отражу? 540 Не ты ль быстрей — мечтатель безрассудный,, Что без товарищей и без имущества администрация Присвоить надумал, честолюбец ничтожный? Креонт Прими комитет мой: дай заявить мне словечко В протест тебе — и, выслушав, реши. Эдип Учить силен ты, я ж обучаться слаб. Довольно слов; ты — неприятель мой и предатель Креонт Об этом самом выслушай меня! Эдип Об этом самом замолчи, изменник! Креонт Не мудр же ты, коль вне стези разума 550 Находишь привкус в упрямом самомненье. Эдип Не мудр и ты, коль мнишь избегнуть расправы, Предательски нарушив долг родства. Креонт Не буду полемизировать; да, ты прав. Одно только Скажи мне: в чем предательство мое? Эдип По твоему ль совету — да, иль нет — Послал я за пророком многочтимым? Креонт И сейчас тот же дал бы я комитет. Эдип Скажи тогда: издавна ли правитель ваш Лаий… Креонт При чем тут Лаий? Не пойму вопроса. Эдип 560 Сраженный, пал загадочной рукою? Креонт Давно успел состариться тот век. Эдип А ваш пророк — он был тогда при деле? Креонт Был так же мудр и так же всеми почитаем. Эдип Назвал мое он имя в ту годину? Креонт Не приходилось чуять мне его. Эдип Вы не пытались найти дело? Креонт Как не пытались? Все зря было. Эдип А он, мудрец, длячего вам не посодействовал? Креонт Не знаю; и в неведенье неговорю. Эдип 570 Зато иное знаешь ты и скажешь. Креонт Что конкретно? Не утаю, коль знаю. Эдип А вот что: это ты его наставил Меня убийцей Лаия именовать! Креонт Что он произнес, тебе понятно. Ты же И на мои вопросы дай протест. Эдип Изволь; убийцы не отыщешь во мне. Креонт Скажи: ты муж моей сестры, не так ли? Эдип Я муж твоей сестры; произнес ты истину. Креонт Совместно с ней землей ты управляешь? Эдип 580 Ни в чем отказа не случалось ей. Креонт С собой меня сравняли вы в объединении? Эдип И ты альянс изменой порвал. Креонт Какой изменой? Ты подумай разумно И взвесь одно: кто променять согласен На совершенное волнения имя власти — Влиятельный и привлекательный спокойствие? Я никогда в душе собственной не устанавливал Сан королевский больше царственных действий; Так думают все, кто интеллектом не слаб. 590 Что ни хочу я, все могу без ужаса [36] Я заполучить; а ежели б сам я правил — Как нередко б делал назло себе! Ужель милее королевский мне корона Безбольной чести, мирного величья? Нет, не так я ума лишился, Чтоб выбрать беспокойной власти угнетение Чете прелестной: " польза и сияние ". ныне привет, ухмылки мне всюду, ныне в мою просители твои Стучатся дверь — успеха им залогом Мое вниманье. И все это, мнишь ты, За звук порожней я скинуть готов? 600 Нет, с интеллектом злодейство несовместно: Ни сам к нему не склонен я, ни в долю Меня помощник не поймет отвратительной. И вот мой вызов: сам отправься в Дельфы, Проверь дощечки достоверность моей! Затем, мои сношения с пророком Вели открыть; и ежели тут виновным Меня отыщешь — то совместно со собственным Брось и мой глас в обвиненья урну. Но без улик не осуждай меня. Противно истине — и отвратительных зря 610 Считать товарищами, и врагами хороших. Кто друга преданного изгнал, — тот жизни Своей любимейший отхватил краска. Что ж, час придет — поймешь ты, что ты сделал. Одно только время — хорошим оправданье, Других же в день ты уличишь один. Корифей Он молвит здорово; стерегись паденья! Решений стремительных ненадежен путь. Эдип Но ежели быстр предатель нечестивый, И мне быть скорым королевский долг приказывает. 620 А буду медлить — увенчает счастье Его лукавство, мне ж готова погибель. Креонт Что ж ты решил? Чтоб я покинул землю! Эдип Нет, не изгнанье [37] твой удел, а погибель. Креонт..... Эдип Когда поймешь, что благородна зависть. Креонт Ты совсем не доступен убежденью? Эдип..... Креонт Безумен ты! Эдип Себе кажусь я здоровым. Креонт Кажись и мне! Эдип Довольно: ты изменник! Креонт Где ж интеллект твой? Эдип Почтение королю! Креонт Дурному — нет! Эдип О мой люд, люд! Креонт 630 И я народу сын, не лишь ты! Корифей Оставьте спор, властители! Выходит В час хороший к вам королева из чертога: Пусть мир меж вас восстановит она. Из замка значит Иокаста. Иокаста Несчастные! ныне ли время ссоре Бессмысленной? Страдает целый люд, А вас заботят собственные обиды? Вернись в чертог, муж мой; удались И ты, Креонт; ничтожного повода В тяжкое не возводите зло! Креонт Сестра моя! Супруг твой, правитель Эдип, 640 Ужасную вменяя мне вину, Изгнанием угрожает мне или казнью. Эдип Да, это так! В коварном покушенье На жизнь мою я уличил его. Креонт Пусть пропаду, пусть пожизненно буду проклят, Коль в чем-нибудь виновен перед тобой. Иокаста Ради богов, поверь ему, Эдип! Яви почет и присяге перед богами, И мне, и этим гражданам твоим. Коммос Строфа Хор Молю, о правитель выслушай 650 Не гневаясь, с интеллектом! Эдип Чего ж ты желаешь от меня? Хор Его блюдет клятвы сень; Верным слыл он постоянно; Прости его! Эдип Что желаешь — знаешь? Корифей Знаю! Эдип Что ж, скажи! Хор Клятву дал твой брат; не экзекуции его Ради тусклой мглы призрачных улик! Эдип Так знай же: данной просьбой для меня Ты просишь погибели или же изгнанья. Хор 660 О нет, нет! Светлый бог очевидец мне! Пусть погибну я без богов, товарищей, Если зла тебе я в душе хотел. Плач страны болью грудь давит мне; Ужель целый горя круг не пройден ей, Ужель ей новейший бедствий вал [38] угрожает? Эдип Свободен он! Пусть лучше я погибну, 670 Иль из земли в бесчестье удалюсь. ( Хору) Твой печальный лик внушил мне состраданье; Но он всюду ненавистен мне. Креонт Ты уступил, но с бешенством. Гнев пройдет. А бремя остается. Такие души Себе самим невыносимы поделом. Эдип Оставь, меня! Уйди! Креонт Я ухожу — Тобой не понят, но для них — все тот же. ( Уходит.) Антистрофа Хор( Иокасте) Зачем, супруга, медлишь ты Уйти с повелителем в собственный дворец? Иокаста 680 Хочу выяснить, как спор появился. Хор Глухой упрек грянул внезапно; Злой извет сердечко рвет И без вины. Иокаста Вскипели оба? Корифей Оба. Иокаста В чем фактор? Хор Не достаточно ли? Исстрадались мы! Что покончено — будь покончено. Эдип Вот ты каковой! Хоть ты и благомыслен, Но расслабляешь, притупляешь дух мой? Хор О правитель, правитель! Сколько уж раз клялся я! 690 Я б безумен был, неизлечимо слеп, Если б справедливости поменял собственной. Мне ль забыть, как в те дни град мучился! Не ты ль путь преданный нашел для нас? О будь снова наилучшим нам водителем. Иокаста Скажи и мне, во имя всех богов: Зачем ты бешенством воспылал таковым? Эдип 700 Скажу: ты мне почтенней, чем они. Креонт злоумышляет на меня. Иокаста Скажи светлее: в чем его неприязнь? Эдип Назвал меня он Лаия убийцей! Иокаста Со слов остальных? По своей догадке? Эдип Свои рот хранит он от хулы, А подослал гадателя-злодея! Иокаста О, ежели так — освободи от ужаса Свой ум, Эдип, и от меня выясни, Что нет для смертных ведовской науки. 710 Тому я аргумент ясный укажу. Однажды Лаий — не скажу: от Феба, Но в Дельфах от гадателей его Ужасное вещанье получил, Что погибель он воспримет от десницы сына, Рожденного в законе им и мной. Но Лаий — молвят нам — у распутья, Где две пути с третьего поладили, Разбойниками был убит посторонними! А мой ребенок? От его рожденья Едва зарделся третий луч зари, — И он его, сковав суставы ножек, Рукой роба в пустыне кинул гор! Да! Не принудил Аполлон малютку 720 Отцеубийством руки обагрить; Напрасен ужас был, Лаию внушенный, Что от родного сына он падет; Так оправдались вещие гаданья! О них не думай! Если бог захотит — Он сам сорвет с будущего покров! Эдип Что слышу я, супруга моя? Во мне Смутился дух мой, и в волненье интеллект. Иокаста Какой опаской встрепенулся ты? Эдип Сказала ты, что пал он у распутья, 730 Где две пути с третьего поладили? Иокаста Так молвили, да и доныне молвят. Эдип Где ж эта местность? Где умер твой муж? Иокаста Земля Фокидой [39] кличется, а местность — Где путь двоится в Дельфы и в Давлиду. Эдип А насколько времени прошло с тех пор? Иокаста Дошла до нас та весть недавно Пред тем, как ты объявлен был повелителем. Эдип О Зевс! Что изготовить ты со мной замыслил! Иокаста Эдип мой, друг мой! Что с тобой? Скажи! Эдип 740 Постой, постой! … Каков был видом Лаий? Каких был лет в то время он? Ответь! Иокаста Могуч; голова чуть засеребрилась; А видом был он — на тебя подобен. Эдип О погибель! Ужель я, сам не осознавая, Себя проклятью ужасному обрек? Иокаста Что ты произнес? Твое лицо мне ужасно. Эдип Боюсь, опасаюсь — был выше меры зрячим Пророк… Но нет! Еще одно скажи. Иокаста Сказать готова, хоть и ужасно мне. Эдип 750 С немногими пошел он, иль с отрядом Телохранителей, как главарь и правитель? Иокаста Всех было 5; один из них — глашатай. В повозке Лаий восседал один. Эдип Ах, светло все… так светло! — От кого же Узнали вы про погибель его, супруга? Иокаста Вотан только раб от погибели улизнул. Эдип А где проживает он сейчас? Во замке? Иокаста О нет. Когда возвратился он, увидел Тебя повелителем, а Лаия убитым — 760 К моей руке припав, он умолил Услать его из городка подальше На пастбища окружные стад. Я снизошла к мольбе его; и преимущество, Не будь рабом он, получил бы более. Эдип Нельзя ль быстрей его назад начать? Иокаста Конечно, разрешено. Но на что тебе он? Эдип Боюсь, супруга, — обстоятельств я очень немало Тебе именовал желанья моего! Иокаста Да он придет! Но все ж и я благородна 770 Твою кручину поделить, Эдип. Эдип Достойна; и кому еще поручить Я мог бы ужас встревоженной души? Кто поближе мне в судьбы моей невзгодах? Мне был папой Полиб, коринфский правитель, А мамой — дориянка Меропа. На отчизне вельможей главным слыл я, До варианта, который был благороден Сомнения, но бешенства не благороден. На пиршестве, напившись до утраты Рассудка, посетитель некий в пьяном рвенье " Поддельным сыном моего отца " 780 Меня именовал. Вскипел я бешенством; все же Себя сдержал я в эту ночь. С зарей же Пошел к папе и мамы, чтобы истину От них выяснить. Они с негодованьем Обидчика отвергли. Я был рад, Но все ж сверлило оскорбленье душу: Я ощущал, как далее все и далее Оно ползло. — И вот иду я в Дельфы, Не разговаривая родителям ни слова. Здесь Феб ответа светлого меня Не удостоил; но в словах вещанья 790 Нашел я столько ужасов и бед — Что с мамой преступное общенье Мне предстоит, что с ней деток рожу я На отвращенье смертным племенам, И что я кровь пролью отца родного — Что я решил — отныне край коринфский Любить с звездой небесной вровень И бег туда навести, где б не мог я Стать жертвою пророческих угроз. И вот дошел я до тех мест, в которых — Как молвишь ты — умер мертвый правитель. 800 Тебе, супруга, всю истину я открою. Когда уж недалёк был к распутью я, Навстречу мне повозка катит, вижу; Пред ней бегает глашатай, а в повозке Сам государь, — как ты мне обрисовала. И тот и этот мощью меня Пытаются согнать с собственной пути. Толкнул меня погонщик — я в сердцах Его стукнул. То увидя, старик, Мгновенье улучив, когда с повозкой Я поравнялся — в голову меня Двойным стрекалом поразил. Однако, 810 Он поплатился наиболее: с размаху Я посохом его стукнул в лоб. Упал он навзничь, прямо на путь; За ним и иных побить довелось. Но ежели меж Лаием погибшим И тем проезжим имеется какая ассоциация — О, кто несчастнее меня на свете, Кто больше взыскан бешенством божества? Нет мне у вас ни крова, ни привета, Вы отгонять меня виноваты все, всюду, И граждане, и пришлые. И сам я 820 Проклятье это на себя изрек! И одр погибшего я оскверняю Прикосновеньем той руки, что насмерть Его сразила! … Я ли не злодей? Я ль не порочней всех во всей вселенной? Бежать я обязан — и в несчастливом бегстве Не обязан взглядом на собственных почить, Не обязан отчизны собственной тронуть, Не то — грех с мамой, отца смертоубийство, Родителя и пестуна — Полиба! О сколь жесток — простится словечко истины — Ко мне был бог, что так меня сгубил! 830 Нет, нет, не дай, о чистое освещало, Моим очам увидеть этот день! Пошли мне погибель, но не клейми при жизни Меня таковым несчастия пятном! Корифей И мы в тревоге; все ж, покуда очевидец Не выслушан — веры не теряй! Эдип Своей вере дал я срок недолгий — Пока придет с окраины пастырь. Иокаста Что может отдать отрадного тебе он? Эдип Пусть в показаньях он с тобой сойдется — 840 Тогда волен от нечестья я. Иокаста В каком же слове наблюдаешь ты опору? Эдип Он показал — так от тебя я слышал — Что от злодеев умер твой муж, — От почтивсех, означает. Коль и сейчас то же Покажет он, — прикончил его не я: Вотан прохожий таккак не равен почтивсем. А ежели путешественник одинокий станет Показан им — тогда уж нет колебаний: [40] Убийства грех нависнет нужно мной. Иокаста О, ежели так, то будь убежден: словечко Он сказал, как я передала. Его назад брать не может он: 850 Все слышали его, не я одна! Но ежели б даже от тогдашней речи Отрекся он — вещаний он и этим Не оправдает. Феб королю судил От сына моего пропасть; что же, Убил его малыш бедный? Нет! Он сам смерть до такого отведал. ныне не верую я гаданьям божьим: Они с пути не собьют меня. Эдип Ты судишь здорово; все ж за свидетелем 860 Пошли гонцов — прошу тебя, отправь! Иокаста Пошлю не медля. Но войдем в хоромы; Тебе во всем я рада услужить. ( Уходит с Эдипом во дворец.) Стасим Второй Хор Строфа i Судьба моя! [41] Дай мне пожизненно Слов и дел святую чистоту беречь И чтить Законы, что в небесной выси Из лона Правды самой взошли. Их край близкий — ясный свет эфира; Олимп им отец; родил Не смертного интеллект их; 870 Не он в забвения темноте их схоронить властен! Велик в них зиждущий бог; они нетленны. Антистрофа i Слепая гордость [42] — власти чадо; Спесь же, снедью благ пресытившись вконец, Сверх меры пышных, урон в себе несущих — На счастья последний уступ взойдя, С него стремглав в глубь несется пучины. Но ты, верный бог, Молю, не рукипрочь люд 880 В борьбе, которая нам в граде сулит счастье! Мне станет зиждущий бог оплотом пожизненно. Строфа ii Если ж кто рукам и речи Путь надменности выбрал, Без ужаса перед ликом Правды, Без поклонения к всевышним — Судьба да поймет злобная Спесь несчастную его. Кто в беззаконье к выгоде жаждет, 890 И кто в нечестии собственном, Не признает ненарушимых граней — Возможно ль нам стрелы бешенства собственного От груди отвлечь злодея? Если честь делам нечестья воздавать — К чему мои песни? Антистрофа ii Уж с мольбой не схожу я, Где срединный церковь [43] Земли, Ни в Фебов чертог Абейский, 900 Ни к Олимпии холмам, — Пока с очевидной силой. Бог себя не оградит. О Зевс-вершитель, больше всех доминирующий! Коли права моя молитва — Твой взгляд вечный обрати на смелых! Уж веры нет [44] Феба гаснущим словам; Меркнет в почестях народных Бога-песнопевца Блестящий лик; 910 Конец благочестью! Эписодий Третий Из замка значит Иокаста; за ней прислужница несет цветочки и благовония. Иокаста Пришла мне мысль, фиванские вельможи, Припасть спокойно к алтарям вечных С венком и с горстью ладана в руках. Волнуется в заботах больше меры Душа Эдипа; не может он, Как обязано здравомыслящему супругу, По прошлому о будущем осуждать, — Он отдается первой ответной речи, Когда о ужасе шепчет эта стиль. Моим советам он не внемлет больше; И вот к тебе, Ликейский Аполлон [45] — 920 Ты поближе всех — с мольбой я обращаюсь: Яви нам хороший вывод из беды. Поник ладьи смелый кормчий нашей; Его уныньем все омрачены. ( Кладет цветочки и благовония к подножию скульптуры Аполлона.) К замку Эдипа близится коринфский предвестник. Вестник Дозвольте, граждане, [46] у вас спросить: Где тут Эдипа царственный чертог? Иль лучше — самого мне укажите! Корифей Чертог ты наблюдаешь; сам он дома, посетитель мой; А тут жена — мама его деток. Вестник Будь благополучна посреди счастливых пожизненно, 930 Царя Эдипа правильная жена! Иокаста Тебе, мой посетитель, такого же я желаю, За нежный привет. Скажи, но, В чем — или свобода, или известие твоя. Вестник Супругу твоему и дому — счастье. Иокаста Какое счастье? Кто тебя прислал? Вестник Народ коринфский. Шлет тебе он радость… Конечно, радость… но и несчастье с ней. Иокаста В чем данной новости двойственная держава? Вестник Его повелителем поставят уроженцы 940 Земли истмийской [47] — так судили там. Иокаста Но разве администрация уж не в руках Полиба? Вестник О нет; он сам признал уж погибели администрация. Иокаста Что ты произнес? Отец Эдипа погиб? Вестник Да. Если лгу — пускай умру я сам. Иокаста( прислужнице) Скорей, роба, ступай за государем, Скажи ему… — О, где вы сейчас? Где вы, Вещания богов? — Всю жизнь опасался Его уничтожить мой муж, и вот сейчас Его судьба сразила, а не он! Эдип( торопливо выходя из замка) 950 Друг-Иокаста, приятная жена, Зачем сюда ты вызвала меня? Иокаста Его послушай — он тебя обучит, Как верить им — предсказаниям богов! Эдип Кто он таковой? И что он мне приносит? Иокаста Гонец коринфский с вестью о Полибе, Отце твоем: его уж нет, он погиб. Эдип Возможно ль, посетитель мой? Сам мне дай протест! Вестник Уж ежели с этого приступить мне обязано — Да, будь убежден; нет его в живых. Эдип 960 Болезнь его сразила? Иль лукавство? Вестник Для старости и мелочи достаточно. Огнь гаснущий и ветерок задует. Эдип Болезнь беднягу унесла, я вижу. Вестник Еще точнее — поздние года. Эдип Жена, супруга! И стоит ли считаться С пифийским Феба источником, иль с кликом Невнятным птицы [48] над головой людей? Они судили мне отца смертоубийство — И вот он погиб, схоронен в земле, А я, беглец, к мечу не прикоснулся! … Уж не уныние ль по мне его уничтожила, 970 И в этом значении " от меня он пал "? … Но нет: все божеские прорицанья С собой похитил в глубь земли Полиб, Всю их тщету изобличив перед миром! Иокаста Не я ль издавна тебе о ней говорила? Эдип Твердила, да; но ужас меня стегал. Иокаста ныне навек ты от него волен. Эдип А все ж я ложа мамы опасаюсь. Иокаста Чего ж страшиться, ежели ты убежден, Что вариант правит жизнию твоею, А провиденью места нет нигде? Жить нужно элементарно, как позволит порция. 980 Брак с мамой! Иной и в вещем сне Его свершит; и чем быстрей забудет, Тем проще жизнь перенесет свою. Эдип Меня б просто ты в этом убедила, Когда б не то, что мама моя жива. ныне же ужаса не печалить словами. Иокаста Зарей во тьме отца могилка освещает! Эдип Зарей, не спорю; но активный опасаюсь. Вестник Да что за дама вас так пугает? Эдип 990 Меропа, старче: та, с кем жил Полиб. Вестник Что ж ужасного находите вы в ней? Эдип Вещаньем бог меня смутил беспокойным. Вестник О нем позволительно выяснить постороннему? Эдип Таить не стану. Феб мне предсказал, Что с мамой сойтись в любви беззаконной Мне суждено и кровь отца пролить. Вот отчего уж с старых пор Коринфа Я не видал. Был счастлив я; но все же — Отраден сияние родительских глаз! Вестник 1000 Так этот ужас прогнал тебя из дома? Эдип Отца уничтожить я не хотел, старец. Вестник О сударь! К тебе с хорошем пришел я; Дозволь навсегда ужас разделять твой! Эдип Тебе б я был навсегда признателен. Вестник А я как раз потом пришел, чтобы начать Тебя домой — и дар твой снискать. Эдип Я не вернусь, покуда жива Меропа! Вестник Дитя! ты сам не знаешь, что творишь. Эдип О из-за господа! Научи меня. Вестник Ты вследствии них в изгнанье пребываешь? Эдип 1010 Чтоб не исполнилось вещанье Феба! Вестник Чтоб от родивших скверны не взять? Эдип Да, старче, да; ее страшусь я пожизненно. Вестник Так знай же: ужас твой пуст был и напрасен. Эдип Как пуст? мои ж предки они! Вестник Нет общей крови у тебя с Полибом. Эдип Что ты произнес? Отец мой — не Полиб? Вестник Ничуть не наиболее чем я, поверь мне! Эдип Ты бредишь! Он отец мой, ты — ничего. Вестник 1020 Ты не был сыном ни ему, ни мне. Эдип Но как же? Сыном он таккак манил меня! Вестник А получил — из данных самых рук. Эдип Из рук посторонних? И так обожал? Так лаского? Вестник Так что ж? Своих им не дал бог деток. Эдип А ты… прикупил меня? Иль подобрал? Вестник Нашел тебя… в равнине Киферона. Эдип А что ж тебя в ту местность завело? Вестник Был горных стад надсмотрщиком тогда я. Эдип Ты пастухом был? Батраком скитался? Вестник 1030 Я был твоим спасателем, мой сын. Эдип В какой-никакой беде простер ко мне ты руки? Вестник О ней суставы знают ног твоих. [49] Эдип Не вспоминай об этом старом несчастье! Вестник Я развязал израненные лапти. Эдип Да, был в пеленках искалечен я! Вестник И именованием ты той беде должен. Эдип Кто это сделал? Мать? Отец? Ответь же! Вестник Почем мне ведать? Ты давшего спроси! Эдип Что? Давшего? Не сам меня отыскал ты? Вестник 1040 Да нет же; брал у пастуха иного. Эдип Откуда был он? Отвечай, коль знаешь! Вестник Ему был, мнится, Лаий государем. Эдип Покойный правитель фиванского народа? Вестник Он самый-самый; был его он пастухом. Эдип А где он? Жив? Могу его увидеть? Вестник Об этом лучше вам, фиванцам, ведать. Эдип( к хору) Кому-нибудь средь вас пастырь тот ведом? Быть может, видел кто его иль тут, Иль в деревнях? Скажите все, прошу вас; 1050 Настало время тайну обнаружить. Корифей Я думаю, это — тот пастырь Окраинный, которого и ранее Хотел ты созидать. Впрочем, лучше всех О нем королева Иокаста знает. Эдип Жена, скажи: не тот ли это самый-самый, Кому велели мы придти сюда? Иокаста Как? Что? Кого именовал он? Не заботься, Забудь быстрее все его слова! Эдип Тому не быть, чтобы я, с таковой уликой, Раскрыть родное рожденье упустил! Иокаста 1060 Коль жизнь тебе приятна, рукипрочь расспросы. Молю богами, — я и так страдаю. Эдип Не бойся; пусть предстану перед тобой Тройным рабом, [50] — не станешь ты рабыней. Иокаста Эдип, молю, послушайся меня! Эдип Послушаться? Не найти рода? Иокаста Но я забочусь о твоем же благе! Эдип Вот это добро уж издавна мне в тягость! Иокаста О, век бы не выяснить тебе, кто ты! Эдип( телохранителям) Вы, пастуха быстрей водите! ( Иокасте) Ты же 1070 Любуйся вдоволь знатностью собственной! Иокаста О несчастье, несчастье! О злосчастный — это Тебе крайний мой привет; извини! ( Уходит во дворец.) Корифей Смотри, Эдип, в каком страшном несчастье Твоя супруга умчалась! Я опасаюсь, Ее безмолвие бурей разрешится. Эдип Пусть позволяется чем желает! Я же Свой корень — как ни скромен он — хочу Увидеть. Страх ее и мне понятен: В ее гордыне дамской постыдно ей, Что я могу безродным очутиться. 1080 Я — сын Судьбы! от мамы собственной — Она блага ко мне была — стыда Я не приму. А родичи мои — Их Месяцами вы зовете — небольшим Меня найдя, поставили большим. Таким я стал; другим мне не случаться; Итак, мой род — долой с тебя завесу! Стасим Третий Хор Строфа Если я действительно предсказатель, Если предан вещий ум, — О Киферон! Ты услышишь Крик и шум в собственных ущельях 1090 Завтра в полнолунье: Будем тебя мы, Эдипа, Кряж близкий, Величать папой, кормильцем, Песней-пляскою восславим, Что фиванскому королевству Ты принес отраду. А ты, Аполлон-исцелитель, Ниспошли нам милость! Антистрофа Кто тебе мама, кто, малыш, В сонме пожизненно молодых дев? 1100 Горного ль Пана подружка, [51] Иль избранница младая Феба-властелина? Он посещает амурно Склоны гор! Иль Гермесу на Киллене, Иль господине Дионису В дар принесла тебя нимфа Там, на горных высях, Где он с геликонскими нимфами Водит хороводы? Эписодий Четвертый Показывается старый пастырь Лаия, известный слугами Эдипа. Эдип 1110 В лицо его не знаю, но убежден, Друзья мои, что это он, пастырь, Тот самый-самый, за которым мы отправили. Он чрезвычайно стар, он действительно гонцу сверстник; К тому же в спутниках его как какбудто Своих рабов я спрошу. Но вам Скорей осуждать можетбыть: таккак и ранее Вам был знаком тот Лаиев пастырь. Корифей Ты не ошибся, это он. Был предан Царю он так, как лишь может раб. Эдип( Вестнику) К тебе, коринфянин, вопрос мой первый: 1120 О нем ли заявлял ты? Вестник Да, о нем. Эдип( Пастуху) ныне, старец, гляди мне в очи прямо И прямо на вопросы отвечай. Скажи мне: был ты Лаия рабом? Пастух Да, но не купленным: [52] я в доме подрос. Эдип И чем ему служил ты? Чем кормился? Пастух Почти постоянно к стадам приставлен был. Эдип Где ж ты их пас? В каких местах бродил ты? Пастух На Кифероне или по соседству. Эдип Ты с этим супругом уж сталкивался в жизни? Пастух О ком ты разговариваешь? И что он делал? Эдип 1130 О том, кто перед тобой. Ты с ним знаком? Пастух Дай посмотреть… нет, сударь, не незабываю. Вестник Куда ему! но все же, сударь, Заставлю я его вспомнить светло, Хоть он и не узнал меня. ( Пастуху) Забыл ты, Как там, на Кифероне мы сходились? Ты 2-ух был стад надсмотрщиком, а я Лишь 1-го. И вот, три года сряду Мы совершенное там лето проводили Вплоть до Арктура [53]. А на зиму мы Домой опускались — я к собственной избушке, А ты к родному Лаия двору, 1140 Что ж скажешь? Правду я тебе напомнил? Пастух Да. Только было это так издавна! Вестник ныне припомни: не давал ли ты Младенца мне в те дни на воспитанье? Пастух К чему об этом требовать сейчас? Вестник А вот к чему: ребенок этот — вот он! Пастух Да станет проклят твой язык! Молчи! Эдип Ты не ругани его, старец! Внушенья Не он благороден, а быстрей ты сам! Пастух В чем я виновен, сударь возлюбленный? Эдип 1150 Ты о младенце ответствовать не желаешь! Пастух И ответствовать мне нечего: он обманывает! Эдип Не желаешь честью, так заставят силой. [54] Пастух О сударь, не мучь меня: я стар! Эдип( телохранителям) Скрутите руки за спиной ему! Пастух Зачем, несчастный! Что ты желаешь ведать? Эдип Ты дал ему младенца, или нет? Пастух Дал. Лучше б погибель я принял в ту годину! Эдип Ее ты примешь, коль не скажешь истины! Пастух А коль скажу — приму ее иподавно. Эдип 1160 Ты снова уверток ищешь, мнится мне? Пастух Да нет; произнес таккак, что младенца дал. Эдип А чей был он? Твой сын? Иль сын — иного? Пастух Не мой, не мой; его — иной мне дал. Эдип Кто он? Фиванец? Имя, род скажи! Пастух О сударь, молю тебя, достаточно! Эдип Погиб ты, ежели повторю вопрос! Пастух Здесь, в этом доме жил его отец. Эдип Кем был? Рабом? Иль …родственник королю? Пастух Вот кошмар, вот! и мне о нем заявить! Эдип 1170 А мне — услышать. Пусть же я услышу! Пастух То был, как разговаривали, сын короля. А другое тебе супруга доскажет. Эдип Она тебе отдала младенца? Пастух Да! Эдип И для что отдала? Пастух На истребленье. Эдип Свое дитя? Пастух Из ужаса злобных пророчеств! Эдип Каких? Пастух Чтоб он не стал отцеубийцей. Эдип А ты длячего меня иному дал? Пастух Мне стало жалко тебя, и я подумал: Пусть на чужбину отнесет! А он На несчастье ужасное тебя сберег… 1180 Да ежели ты — тот кинутый ребенок, То знай — себе на несчастье ты рожден! Эдип Свершилось все, раскрылось до конца! О свет! В крайний раз тебя я вижу: Нечестием мое рожденье было, Нечестьем — заслуга и нечестьем — брак! Эдип торопливо уходит во дворец. Вестник и пастырь расползаются в различные стороны. Стасим Четвертый Хор Строфа i Горе, смертные роды, вам! Сколь ничтожно в очах моих Вашей жизни величье! Кто меж нас у владык судьбы 1190 Счастья огромную долю брал, Чем так, чтобы раз блеснуть И, блеснувши, угаснуть? Твой наукою жребий мне, Твой, несчастный, Эдип, образчик: От блаженства будущих дней Уж не жду ничто я. Антистрофа i Ты уметил стрелою в мишень, Ты стяжал себе наилучший дар, Счастья дар без недостатка. Ты — о Зевс! — сокрушил в те дни Вещей девы ожесточенный пыл; 1200 Ты несчастной стране моей Стал от погибели оплотом. С той поры ты повелителем слывешь, Ты корона у людей стяжал Высшей чести — больших Фив Многославный властелин! Строфа ii А сейчас кто злополучней меж людей? Где более мук? Резче замена жизни где? Где горче помрачился ум? О, правитель, известный средь королей, Эдип! Терем ожидал тебя — Терем ужасных нег; В нем отец и сын 1210 От одних горели уст! Боги! могла ли столько лет Нива отца тебя вытерпеть — Молча вытерпеть кошмар несказанный! Антистрофа ii Но Время все понимало, и раскрыло все: Предстал перед ним тот, кому и брак не в брак, И кем рожден, от той родил: То ты, Лаиев отпрыск, ты! Лучше б, лучше б мне Не видеть тебя; Погребальный стон 1220 С уст моих готов соскочить. Правду скажу я: ты мне дал Дух утомленный перевесть, И ты же снова тьмой покрыл мне очи! Эксод Из замка значит домочадец Эдипа. Домочадец Земли фиванской известные вельможи, О, насколько ужасов выяснить, увидеть Вам предстоит! Какое несчастье вам Покроет душу, ежели дому Кадма Наследственную преданность вы храните! О, ежели б Истр [55] и Фасис, волны слив, Струей могучей Фивы затопили — Им все ж не смыть неслыханную скверну, Что этот дом скрывает — еще скрывает, Но скоро увидит; скверну бедствий 1230 И свободных и невольных; но душе Больнее добровольное страданье. Корифей Скорбели мы о том, что знали ранее, — Что новейшего добавить можешь ты? Домочадец Быстрейшая для речи известие — погибла Великая королева Иокаста! Корифей Несчастная! Что ж в гроб ее свело? Домочадец Своя десница. Лишь тот, кто видел дело, Его всю неприятность в сердечко проверил; Но все ж, таккак память мне подвластна, 1240 Страдалицы вам участь поведаю. Вы помните, как в исступленье горя Она умчалась. Из сеней она В собственный брачный дом кинулась, руками Вцепившись в волосы свои. А там Она, замкнувши двери, воззвала Ко Лаию, погибшему издавна, Коря его: " Ты помнишь ли той ночи Старинной тайну? В ней ты сам себе Родил убийцу, а меня, жену, На службу мерзкого деторожденья Своей же плоти горестной обрек! " Она и одр собственный проклинала: " Ты мне 1250 От супруга — супруга, и деток от сына Родить судил! " И вдогон за тем — конец. Но как она покончила — не знаю. Раздался вопль — в чертог Эдип ворвался — Не до нее тут было. Все за ним Следили мы. Метался он всюду. " Меч! Дайте меч мне! " Так взывал он к нам. То опять: " Где супруга моя, скажите… Нет! Не супруга — перст нивы материнской, Двойной засев принявшей — и меня, И от меня деток моих зародыш! " Тут, в исступления грозе, сам бог — Не мы, естественно, — в дом оскверненный Его направил. Страшно вскрикнул он 1260 И, буквально силой неземной известный, На дверь прикрытую нагрянул, ось Из гнезд глубочайших выдернул — и вломился Во внутрь спокойствия. Мы за ним. И вот Мы зрим — на крюке висит королева, Еще качаясь в фатальной петле. Стоит он, глядит — внезапно с рыданьем одичавшим Ее хватает и с петли висячей Снимает аккуратно. Вот на земле Лежит несчастная. Тогда — ах, нет! Ужасное свершилося тогда! Эдип срывает пряжку золотую, Что на плече ей стягивала ризу, И, кверху поднявши острую иглу, 1270 Ее в глаз зеницы окунает. — " Вот вам! Вот вам! Не созидать вам отныне Тех ужасов, что вынес я, — и тех, Что сам свершил. Отсель в кромешном мраке Пусть встречаются вам те, чей вид запретен, А тех, кто вам необходимы, — не спрашивайте! " С таковыми причитаньями не раз он, А немало раз, приподнимая вежды, Колол глаза. Кровавые зрачки Не редкой каплей темно-бурой воды, А черным дождем истекая, лик И бороду мученика орошали. 1280 Так горе двойное прорвалось В двойном деянии — супруги и супруга. То счастье античное — ах, прежде было Оно по истине счастьем. А сейчас Царит в чертоге этом грех, стенанье, Позор, смерть — все, чем лишь зло Речь наша нарекла — все в нем отыщешь. Корифей Что ж сейчас он? Слабеет напор мук? Домочадец Он просит, чтобы двери мы открыли, Чтоб проявили Кадмову народу Того, что пролил кровь отца, а мама Свою — страшных слов не подтвердить мне. 1290 Покинуть желает он и дом и землю, Проклятию послушный собственному. Все ж без опоры, без проводника Не встать ему: непереносимы Его терзанья. Сам ты убедишься. Уже скрипят дверей дворцовых створы. Ах, представление увидишь ты — такое, Что жалость может и противнику внушить Домочадец уходит. На пороге замка возникает ослепивший себя Эдип. Корифей О страшное дело! страшнее всех, Что когда-нибудь жизнь омрачили мою! 1300 Что за гнев, несчастный, поняла тебя? Что за дух безжалостный из дьявольских глубин Устремился и прянул томным прыжком На твою горемычную долю? О несчастный, несчастный! Хотелось бы мне И спросить и выяснить и поразмыслить с тобой — Не могу, не могу! Не выносит мой взгляд Этой ужасной, зияющей царапины! Эдип Я несчастный, несчастный… В какие места, О мой бес, завел ты меня? И длячего Вдруг рассеялся стон мой в легких волнах? 1310 Куда ты завел меня, бес! Корифей В диковинный, неслыханный стыд! Коммос Строфа i Эдип О мрак! О мрак! Муть страшная, несказанная, Тьма проклятая, непроглядная! О несчастье! И опять несчастье! Боль мучает плоть, Терзает душу память лютых дел. Корифей В таком страданье нам понятен напор 1320 Двойной кручины и двойных стенаний. Антистрофа i Эдип О друг мой, друг! Ты один из всех преданность мне хранишь; Да, тебе слепца не неприятен вид. О несчастье! Хоть я и черный — речи до меня Донесся звук, и я тебя узнал. Корифей Как ты дерзнул луч света удушить В собственных глазах? Иль бог тебя подвигнул? Строфа ii Эдип Аполлон то был, Аполлон, товарищи! 1330 Он делам моим сердитый финал послал. Но их собственной рукою я выдернул — без сторонних сил. Света дар — к чему? Что мог отрадного увидеть я? Корифей Свершилось так, как ты произнес. Эдип Куда смотреть стал бы я, С кем амурно стиль новости, Чьему привету ответствовать, товарищи? 1340 Ах, отправьте вдаль побыстрей меня! Я погибелью над землей навис, Проклял сам себя и всевышним родным Ненавистен стал! Корифей Так мудр ты, правитель, — и так сражен несчастьем; Ах, было б лучше нам не ведать тебя! Антистрофа ii Эдип О, да погибнет он, он, что с ног моих Снял оков стыд, он, что жизнь мою 1350 В те дни из пасти погибели выдернул — нет любви ему! Смерть выручила б меня, Спасла б товарищей моих от стольких бед! Корифей И нам бы проще было так. Эдип Исторг бы я жизнь отца? Слыл бы я в речах людей Супругом той, что родила меня? 1360 Богом проклят я: мама я опорочил, Стал соложником собственного отца! Есть ли на земле зло превыше зла — Все стяжал Эдип! Корифей Нет, не пойму я твоего решенья; Уж лучше погибель, чем жизнь влачить слепцом! Эдип Мое решенье? Нет, рукипрочь советы, 1370 Оставь упреки: лучше не отыскать! Скажи, какими б я дерзнул глазами Взглянуть на Лаия посреди теней, Взглянуть на мама несчастную… перед ними Я так виновен, что вины собственной И тысячью смертей не искупил бы. Иль скажешь ты, что вид деток отраден Был для меня — в таком рожденных браке? Нет, нет, навсегда взгляд для них прикрыт. Иль град наш, иль крепость, иль божьи храмы, Иль ясные кумиры… Ах, перед вами 1380 Фиванец настоящий, [56] мещанин меж людей — И я только, только себя лишил! Я сам произнес, чтобы все меня вы гнали, Меня, безбожника и нечестивца, Меня, что род собственный опорочил грехом, — И я, бесчестью сам себя обрекший, Дерзнул бы взгляд на Фивы собственный приподнять? Нет, нет! Мне жалко, что не могу и слуха В ушах собственных источник спать я; Тогда бы тело ничтожное родное Я отовсюду оградил; я был бы И слеп, и глух, и уж ничего б о несчастье 1390 Напоминать мне не могло моем. О Киферон! Зачем меня ты принял, Зачем не мог, принявши, истребить, Чтоб секретной я для всех людей остался? О правитель Полиб, о отчизны коринфской — Так задумывался я — давний родимый дом! В какой-никакой красоте меня вы воспитали — Злодея, порожденного во зле! О высокий путь, о мрак укромной рощи, Где две пути [57] с третьего поладили! Ты помнишь ли, ущельное перепутье, 1400 Как ладонь моя моей же крови влагой Из отчих жил путь напоила? Что делал я при вас и что позже? О бракосочетание, бракосочетание, — мой трофей победный! О ты, что родила меня — и опять От семени рождала моего! Стал братом сын родителю, и мама Женою сыну — большего стыда Не мог бы и выдумать человек! Но станет, станет! Гнусные деянья Не обязано в ризу речи облекать. 1410 Богами заклинаю вас: быстрее Меня ушлите за граница страны, Иль в море киньте, иль в могиле скройте, Чтоб ваших взглядов не смущал мой вид. Решитесь к супругу бедствий прикоснуться, Не бойтесь скверны: зол моих из смертных, Опричь меня, не вынесет никто. Корифей Креонт отныне блюститель [58] земли фиванской Взамен тебя; и однимсловом он и занятием Тебе ответствовать властен. Он идет! Входит Креонт. Эдип Идет! О боги! Что ему скажу я? 1420 Как уверить его сейчас сумею, Я, что его так гадко обидел? Креонт Эдип, не бойся; без злорадства в сердечко Пришел я, без упрека на губах. Но вы, о люди! Если смертных род Вам не внушает уваженья — Солнца, Властителя, всезиждущее огонь Почтить обязаны вы — и таковой заразой Не сквернить нетленной чистоты. Ее не воспримет ни земля сырая, Ни дождик святой, ни лазурный свет. ( Прислужникам) Скорее в дом мученика отведите: 1430 Лишь близкий вправе созидать пытки близких. Эдип Молю богами! Ты, благородно Избавивший негодного от ужаса, Одну еще мне службу сослужи! Не о себе я — о тебе радею. Креонт Какой же службы ожидаешь ты от меня? Эдип Из данных мест пошли меня в изгнанье, Где не видеть и не слыхать людей. Креонт Отказа нет, но обязан я поначалу Узнать, как бог судьбу твою решил. Эдип 1440 Его решенье нам понятно: гибелью Отцеубийцу, грешника сгубить. Креонт Так он произнес; но в положенье новеньком Вновь вопросить [59] его нам долг приказывает. Эдип О нечестивце спрашивать ты будешь? Креонт И ты с ответом господа согласишься. Эдип Пусть станет так. Но вот еще приказ. Там, в доме… сам таккак знаешь. Но ее ты Земле предашь по собственному решенью: Она — твоя, твой долг ее почтить. Но я таккак — жив. О, не дозволь, чтобы град Родимый наш был обитателя такового 1450 Прикосновеньем осквернен. Отправь Меня в пустыню, где голову возвысил Мой Киферон. Законною могилой Он от отца и мамы мне дан: Пусть волю их исполнит погибель моя. А вообщем, нет: не истребит Эдипа Ни аппетит, ни заболевание. Уж коль тогда я От преданной погибели спасся — ведать, финал Неслыханный мне оберегает судьба. Но будь, что станет; я всему покорен. ныне — о детях. Сыновей, Креонт, Твоей заботе препоручать не необходимо: 1460 Они — мужчины; сами жизнь себе И без ухмылки ласки завоюют. Но девочек мне жалко, сирот несчастных. Досель ни разу с яствами еда Им без меня не ставилась; во всем, Что я вкушал, удел и им давался. Их приголубь. О, ежели разрешено, дай мне К ним прикоснуться, их слезой согреть. О брат мой! О благородный! Раз один объять Дозволь мне дочек — и в мечте забыться, Что все всееще они мои, 1470 Как в ту пору, когда их видел взгляд мой. На пороге замка возникают Антигона и Исмена, сопровождаемые прислужницей. Что это? О, из-за господа! Плач их слышу я, Моих голубок! Сжалился Креонт, Прислал любимиц мне моих! Ведь истина? Креонт Да, истина. Знал я, чем тебя утешить, Чего так страстно стремился ты душой. Эдип Будь счастлив, друг, и пусть тебя за ласку Не мой хранитель-демон оберегает. 1480 О детки, где вы? Братских рук моих Вы не чуждайтесь. Правда, эти руки Недружелюбно с светлыми глазами Расправились такого, кто вас родил… Родил от той, что родила его, И этого не видел и не ведал! Жалею вас… той мыслию, что реет За раной глаз невидящих: какою Вам от людей существовать жизнью суждено! Ах, не для вас собранья у соседей, [60] 1490 Взамен развлечения с празднеств вы вернетесь С печальной мглой в заплаканных глазах. Настанет час, наступит время брака — Кто вас поймет? Кто презрит мрак стыда, Что вас покрыл, и род ваш, и меня? Чего в нем нет! Отца прикончил отец ваш, Мать опозорил, из родного лона На свет вас вывел, вас деток собственных! 1500 Вот ваша известность; кто же вас поймет? Нет, не рассчитывайте; будете вы вянуть Безбрачные, бездетные, одни. Сын Менекея! [61] Ты один у них Отцом остался — мы, что их родили, Погибли оба. О, не покидай Их в бедности, безбрачных и безродных, Не дай сравняться горю их с моим. Нет, пожалей их — молоды они, И ты один опорой им остался. 1510 О друг! Кивни головой и дай мне руку. Креонт подает ему руку. Спасибо. Вам же, детки — ежели б ум ваш Уже созрел — я б немало дал заветов. ныне только об одном [62] богов молите: Да станет ласков жребий ваш — да станет Он проще части вашего отца! Креонт Уж полна стенаний мерка; во дворец со мной иди. Эдип Как ни обидно, — повинуюсь. Креонт Все, что в пору, отлично. Эдип Но условье дай определить. Креонт Укажи его, Эдип. Эдип Изгони меня быстрее. Креонт Это — господа дар, не мой. Эдип Богу стал я ненавистен. Креонт Тем быстрей получишь дар. Эдип 1520 Ты решил? Креонт Я слов не трачу попустому; да, решил. Эдип Что ж, водили меня выслать. Креонт Да, иди, деток рукипрочь. Эдип О молю, не отнимай их! Креонт Всем обладать ты не хоти: И такого не мог сохранить ты, что собственным при жизни манил. Уводит Эдипа во дворец; за ними уходят Антигона и Исмена. Корифей О сыны земли фиванской! [63] Вот, смотрите — вот Эдип, Он, загадки разгадавший, он, прославленнейший правитель; Кто доле его из людей не завидовал тогда? А сейчас он в бездну горя ввергнут тою же долей. Жди же, недолговечный, в всякой жизни завершающего дня; Не считай счастливым супруга под ухмылкой божества 1530 Раньше, чем стопой безбольной границы тронет он. Хор оставляет орхестру. Комментарии Список сокращений Трагедии Софокла А. " Аякс " ЦЭ. " Царь Эдип " АН. " Антигона " ЭК. " Эдип в Колоне " Т. " Трахинянки " Эл. " Электра " Ф. " Филоктет " Другие древние создатели и творения АС Античные свидетельства о жизни и творчестве Софокла Аполлод. Аполлодор Афин. Афиней Гес. Гесиод Теог. " Теогония " Т. и Д. " Труды и Дни " Диод. Диодор Сицилийский Евр. Еврипид Андр. " Андромаха " Ипп. " Ипполит " Иф. Авл. " Ифигения в Авлиде " Мед. " Медея " Финик. " Финикиянки " Эл. " Электра " Ж Жизнеописание Софокла Ил. " Илиада " Од. " Одиссея " Павс. Павсаний Пинд. Пиндар Истм. Истмийские оды Нем. Немейские оды Ол. Олимпийские оды Пиф. Пифийские оды Туск. " Тускуланские разговоры "( Цицерона) Эсх. Эсхил Аг. " Агамемнон " Евм. " Евмениды " Мол. " Молящие " Пс. " Персы " Пр. " Прометей " Сем. " Семеро против Фив " Хо. " Хоэфоры " Современная беллетристика Бернабе poetarum epicorum graecorum testimonia et fragmenta. P. I/ ed. A. Bernabe. Lpz., 1987 Джебб sophocles. The plays and fragments/ by sir r. Jebb. Cambridge, 1883—1896. P. I—vii.( Repr. 1962—1966). Доу sophocles. Tragoediae/ ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984—1985. T. I—ii. Дэн sophocle. T. I—iii. Texte etabli par a. Dain. P. 1956—1960. Пирсон sophocles. Fabulae/ rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928. P oxy the oxyrhynchus papyri. Egypt. Exploration society. Oxf., 1898—1987. V. I—liv. Trgf tragicorum graecorum fragmenta. Gottingen, 1977—1986. T. 1-4.( По этому изданию предоставляются ссылки на фрагмен — ты Эсхила и остальных греческих трагиков, несчитая Еври — пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.) Zpe zeitschrift fur papyrologie nnd epigraphik. Bonn, 1967—1989. Bd. 1-76. Отечественные журналы ЖМНП " Журнал министерства народного просвещения " ФО " Филологическое обзор " Примечания {* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta hesiodea/ ed. R. Merkelbach et m. West. Oxi., 1967; Архилох — по изд.: Iambi et elegi graeci…/ ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici graeci/ ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The fragments of attic comedy…/ by j. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of old latin/ ed. And transi, by e. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967—1979. V. I—ii. Номер при имени Гигина означает соответствующий рассказ в его " Историях "( fabulae). Ссылки на гостиница стихов предоставляются всюду по оригиналу; отыскать соответствующий стих в пределах 10-ов, отмеченных при российском тексте Софокла, не обязано собрать особенного труда. Обозначение " стих " или " ст. " большей долею спускается. Сокращение " сх. " означает схолии к старым создателям; " Ркп. " — " манускрипт ", " рукописи ", " рукописный ". Отсылка dawe r. Studies означает его: studies on the text of sophocles. Leiden, 1973—1978. V. 1—3. Перевод стихотворных цитат, несчитая особенно оговоренных, принадлежит составителю примечаний. } Предварительные сведения От древних пор не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований надеяться для них другую судьбу, чем для творений остальных древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, какие могли приобретаться довольно состоятельными приверженцами отечественной словесности, а в iv в., с происхождением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, — втомжедухе держаться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого нереально разъяснить присутствие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и крометого не лишь из 3-х, более именитых( Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из наименее выдающихся. Поскольку при посмертных постановках трагедий( а выполнение на театральных празднествах одной " старенькой " драмы перед истоком состязания катастрофических стихотворцев стало нормой с 387 г.) режиссер и артисты могли позволять себе популярные вольности, в середине iv в. афинским политическим дельцом Ликургом был проведен закон, сообразно которому создавалось государственное собрание всех пьес 3-х катастрофических создателей, и в предстоящем их выполнении надлежало задерживаться зафиксированного в этом своде текста( АС 56). Насколько приподнято оценивали афиняне свою коллекцию, следовательно из рассказа о том, как приблизительно столетие спустя они согласились дать ее для временного использования египетскому королю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов( ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные способности восточного монарха: Птолемей повелел изготовить со только собрания копию и конкретно ее возвращал в Афины, утратив таковым образом отданные в облике задатка средства, но зато оставив у себя чудак( АС 64). Возможно, что конкретно этим собранием — наравне с иными источниками — воспользовались потом эксперты филологи, занимавшиеся во 2-ой половине iii в. классификацией рукописей в известной Александрийской библиотеке( АС 105). Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине последующего века известный филолог Аристофан Византийский, ставший основным библиотекарем после 195 г. Под именованием Аристофана дошло до нас древнее " вступление " к " Антигоне "( А С 105). Упоминается Аристофан и в " Жизнеописании " Софокла( 18), в неких схолиях к уцелевшим трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы " Следопыты ". Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, ежели не всех следующих папирусных копий. В настоящее время популярны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих контент дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не наименее 600 лет самый-самый ранний эталон относится к концу i в. до н. э. или к истоку i в. н. э.; самый-самый запоздалый — к рубежу vi—vii в. н. э. Чаще остальных видятся тут " Царь Эдип " в " Аякс " — по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены " Трахинянки ", 2-мя — " Электра " и " Антигона ", одним — " Эдип в Колоне " и " Филоктет ". К этому следует добавить отрывки из папирусного кодекса v—vi вв. н. э., который опознан сейчас как собрание 7 трагедий Софокла {См.: Luppe w. P. Vindob. G 29779 — ein sophokles-kodex// wiener studie 1985. В. 19. S. 89-104. }. Здесь тексту катастрофы предшествовало собрание " вступлений " к ним( см. АС 95-113), посреди которых содержались безызвестные нам из остальных источников вступления к " Аяксу " и " Филоктету " и еще одно стихотворное( ср. А С 95) к " Царю Эдипу ". Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для экспертов, а для широкой публики, — в нем, в частности несчитая уже упоминавшихся " вступлений ", не было нималейшего иного вспомогательной аппарата. Со порой, но, по мерке такого, как эра Софокла все далее уходила в прошедшее, читателям стали нуждаться объяснения и по доли языка, и в отношении реалий, и различного рода историко-литературные справки к тексту, — все то, что в древние эпохи именовалось схолиями. Составление таковых схолиев — в том числе и к Софоклу — брал на себя необычно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим( современники именовали его человеком " с медными органами "). К труду Дидима восходит более старый пласт в корпусе схолиев, узнаваемых нам уже по средневековым рукописям Софокла. На пути к ним, но, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая поняла и остальных древнегреческих драматургов: во эпохи римского правитель Адриана( 117—138 гг. н. э.) из приблизительно 3-х сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был изготовлен подбор более читаемых; не заключительную роль игрались тут и нищеты школы. В итоге в обиходе широкой публики осталось лишь 7 трагедий Софокла, узнаваемых нам вданныймомент вполне. В iv в. н. э. роль в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий( может быть, один из товарищей византийского правителя Юлиана), — его имя сохранилось в наиболее поздних " предисловиях( АС 104, 106). Остальные катастрофы Софокла, оставшиеся за пределами " семерки ", пропали никак не сходу и не бесследно: обретаемые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до iii в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке довольно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в личном использовании. На европейской же грунте с драм, не вошедших в состав " семерки ", выжили лишь отдельные отрывки в разны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные 7 продолжали записывать из рукописи в манускрипт с необъятными предисловиям и схолиями. Вотан из таковых кодексов, нацарапанный унциальным посланием( т. е. заглавными знаками) приблизительно в v в. н. э., и стал, как считают историки текста Софокл, прототипом византийских рукописей с его трагедиями. Самой ранней из данных рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич( laurentianus xxxii, 9), обширно узнаваемый посреди филологов, так как несчитая трагедв Софокла в нем держатся втомжедухе катастрофы Эсхила и " Аргонавтика " Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине x в. н. э. К тому же макету, что кодекс Медичи восходит и так именуемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книжка, на котрую в конце x в. занесли контент Софокла, а еще чрез 4 века его соскоблили, чтоб составить на освободившихся полутора сотнях страничек сочинения религиозного нрава. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наравне с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий. Эти две рукописи, наравне с еще иными 10, наиболее поздними( xiii—xvi вв.), представляют необыкновенную важность поэтому, что содержат все 7 трагедий Софокла. Огромное большаячасть остальных рукописей( возле 170 из всеобщего числа, достигающего приблизительно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой( " Аякс ", " Электра ", " Царь Эдип "), образовавшейся в итоге новейшего отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем данной триады считают традиционно византийского грамматика благородная( АС 94). К изданию трагедий Софокла( вбольшейстепени вошедших в триаду) в xiii—xiv вв. были причастны популярные византийские филологи Максим Плануд, Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и поздние схолии, составленные в содействие приверженцам классической филологии и учащимся. Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии венецианца Альда Мануция. После этого катастрофы Софокла издавались совместно и отдельно несчетное количество раз. В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами византийских рукописей, приэтом все более утверждается убеждение, что группы эти не носили " прикрытого " нрава, т. е. переписчики при собственной работе могли воспользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному макету, а 2-мя или более, сравнивая их меж собой и выбирая из всякого то чтение, которое представлялось им более желаемым. Поэтому может статься, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном недостаточно примечательная, сохранила где-либо более античное чтение. Сличение рукописей, внесение поправок( конъектур), отбор и обоснование принятого чтения и сочиняет до сих пор ключевую задачку всякого новейшего издателя древнегреческого текста {К летописи текста Софокла см. подробнее: the fragments of sophocles/ edited… by a. C. Pearson. Cambridge. 1917( repr. Amsterdam, 1963). P. Xxxii—xlvi; Turyna. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of sophocles. Urbana, 1952; Dain a. Sophocle. V. I. P. Xx—xlviii; Dawe r. Studies on the text of sophocles. Leiden, 1973. V. I. P. 3—112; Treue k. Kleine klassikerfragmente. N 3// festschrift zum 150 jahr. Bestehen des berliner agyptischen museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner t. Four michigan papyri of classical greek authors. Zpe. 1978. 29. P. 13—15. 27 f. }. В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла: • sophocles. Fabulae/ rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924( исправленное издание — 1928; многократные перепечатки вплоть до истока 60-х годов).( В предстоящем — Пирсон). • sophocle./ Texte etabli par a. Dain…. Paris, 1956—1960. T. I—iii.( в предстоящем — Дэн). • sophocles. Tragoediae/ ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975—1979. T. I—ii.( 2-ое издание — 1984—1985).( в предстоящем — Доу). Не потеряли собственного смысла и старые комментированные издания, в которых всякой катастрофы приуроченк особый том: sophocles. The plays and fragments/ by sir r. Jebb. Cambridge, 1883—1896. T. I—vii( Перепечатано в 1962—1966)( в предстоящем — Джебб). Sophocles/ erklart von f. W. Schneidewin, berlin, 1909—1914.( Издание, переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером). В крайние десятилетия к ним прибавились две новейшие серии комментариев: Каmerbeek j. С. The plays of sophocles. Commentaries. Leiden, 1959—1984.( Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge greek and latin classics: oedipus rex/ ed. By r. D. Dawe. 1982; Philoctetes/ ed. By t. B. L. Webster. 1970; Electra/ ed. By j. H. Kelles. 1973; Trachiniae/ ed. By p. E. Easterling. 1982. Все названные больше издания были в той или другой ступени применены при подготовке реального однотомника. При этом следует обладать в виду, что при издании российского перевода далековато не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень нередко они трогают таковых вопросов, какие не имеютвсешансы заполучить отображения в российском тексте. Так, кпримеру, в поэтическом языке v в. до н. э. наравне с наиболее употребительными формами имперфекта с приращением могли столкнуться и формы без приращения( кпримеру, АН. 1164: #951; #8020; #977; #965; #957; #949; в одних ркп., #949; #8020; #977; #965; #957; #949; — в остальных), — для российского перевода это отличие не владеет смысла. Иногда разночтения появляются в порядке слов в довольно прихотливых по собственному построению партиях хора, — в российском переводе это опять-таки не может быть учтено. Но даже и в тех вариантах, когда разночтение касается отдельных слов, оно не постоянно может быть отражено в российском переводе. Вот некотороеколичество образцов. ЦЭ, 722 — в одних ркп. #977; #945; #957; #949; #8150; #957;( " помереть "), в остальных — #960; #945; #957; #949; #8150; #957;( " перенести " смерть от руки сына); в переводе в всяком случае станет: " гортань ", " пропасть ". ЭК. 15 — все ркп. предоставляют чтение #963; #964; #941; #947; #959; #965; #963; #953; #957; — вышки " покрывают ", " оберегают " град; конъектура, введенная Доу в его издание, — #963; #964; #941; #981; #959; #965; #963; #953; #957; " увенчивают ". В переводе это словечко и формируемый им образ совершенно выпали. А. 295 — практически все ркп. предоставляют чтение #955; #941; #947; #949; #953; #957; и лишь две — #981; #961; #940; #950; #949; #953; #957;. В широком значении эти глаголы — синонимы; они отличаются меж собой приблизительно как российское " произносить " и " молвить ", " изрекать ". Вполне можетбыть, но, что в российском переводе и тот и иной греческие глаголы окажутся переведенными как " молвить " или " заявить ". Поэтому в предстоящем в примечаниях к единичным трагедиям отмечаются лишь такие разночтения и конъектуры, какие содействуют пониманию текста и хода идеи создателя, как оно может быть отражено в российском переводе. Остается заявить о принятом в этом однотомнике порядке размещения трагедий. Наиболее натуральной была бы хронологическая их последовательность, чему, но, препятствует неимение документальных данных о времени постановки 5 трагедий из 7. С иной стороны, и русскому читателю непременно удобнее воспользоваться текстом трагедий, относящихся к одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах всякого цикла, и в примечаниях в этом случае разрешено избежать бесполезных отсылок к еще не прочитанной катастрофы. Поэтому было признано целесообразным вместить поначалу три катастрофы, восходящие к фиванскому циклу легенд( " Царь Эдип ", " Эдип в Колоне ", " Антигона ") и по содержанию служащие одна продолжением иной, желая на самом деле Софокл таковой связной трилогии не писал и установленная ранее 2-ух других " Антигона "( ок. 442 г.) какоказалось при размещении по сюжетному принципу после " Эдипа в Колоне ", сделанного в самом конце жизни поэта. Затем следуют три катастрофы на сюжеты Троянского цикла( " Аякс ", " Филоктет ", " Электра ") — снова в той последовательности, в какой-никакой находятся изображаемые в них действия. Последней из сохранившихся трагедий размещены " Трахинянки "; к ним присоединяется обнаруженная в достаточно больших папирусных фрагментах драма сатиров " Следопыты ", за которой идут отрывки из остальных не сохранившихся драм. Царь Эдип О времени постановки катастрофы не сохранилось документальных свидетельств. Дикеарх, адепт Аристотеля, оставил известие, что в соревновании катастрофических стихотворцев Софокл, поставив " Царя Эдипа ", уступил первое пространство Филоклу( АС, 96) — племяннику Эсхила, плодовитому стихотворцу, от которого фактически ничто не сохранилось. Так как мы не знаем ни такого, с какими драмами в тетралогии Софокла был соединен " Царь Эдип ", ни с чем выступил его конкурент Филокл, то зря угадывать о факторах решения афинских судей, по поводу которого немало веков спустя роптал греческий ритор Аристид( АС, 49). Современные эксперты традиционно датируют " Царя Эдипа " первой половиной 20-х годов v в., приводя в выгоду этого последующие доводы: 1) вводя в содержание катастрофы моровую язву, не популярную из остальных источников, Софокл находился под впечатлением эпидемии, поражавшей Афины в 430, 429 и 426 гг.; 2) в установленных в 425 г. " Ахарнянах " Аристофана пародируется( ст. 27) восклицание софокловского короля Эдипа( ст. 629); 3) в целом ряде стихов аристофановских " Всадников "( 424 г.) также разрешено надеяться пародию на " Царя Эдипа ". Таким образом, " Царь Эдип " обязан был быть поставлен не ранее 429—426 и не позднее 425 г. {См. подробнее: knox В. M. W. Date of the " oedipus tyrannus " of sophocles// american journal of philology. 1956. V. 77. P. 133—147. В недавнее время была предложена датировка " Царя Эдипа " 433 г.( Muller С. W. Zur datierung des sophokleischen odipus/ akad. D. Wissensch. Mainz, 1984), приэтом, кроме постулируемого воздействия данной катастрофы на еврипидовского " Ипполита "( 428), создатель чрезвычайно воинственно относится к довольно обоснованным попыткам связать " Царя Эдипа " с событиями истока Пелопоннесской борьбы. С точки зрения условной хронологии творчества Софокла предписание Мюллера ничто не меняет: " Царь Эдип " все одинаково какоказалось меж тремя " ранними " трагедиями( " Аякс ", " Антигона ", " Трахинянки ") и тремя остальными, наиболее поздними. } Название " Царь Эдип " было дано катастрофы, по-видимому, в наиболее позже время, чтоб отличить ее от иного софокловского " Эдипа ", действие которого проистекает в Колоне( АС 96, 97). Первоначально катастрофа называлась, быстрее только, элементарно " Эдип ", как одноименные творения Эсхила и Еврипида( см. ниже). Миф, вложенный в базу катастрофы, популярен уже из гомеровских поэм, где он, но, не приобретает настолько неясного завершения: желая Эдип по неведению и женился на своей мамы( эпос именует ее Эпикастой), боги скоро открыли тайну нечестивого брака. Эпикаста, не вынеся ужасного разоблачения, повесилась, а Эдип остался господствовать в Фивах, не помышляя о самоослеплении( Од. Xi, 271—280 и схол. к ст. 275). В ином месте( Ил. Xxiii, 679 сл.) сообщается о надгробных играх по павшему Эдипу, — возможно, он умер, оберегая свою землю и свои стада от противников( ср. Гес. Т. и Д, 161—163). Дальнейшее формирование миф получил в не дошедшей до нас киклической поэме " Эдиподия "( vii—vi вв.), о которой мы знаем чрезвычайно мало, но один момент из нее чрезвычайно главен: четыре деток Эдипа( Этеокл, Полиник, Антигона, Исмена) родились от брака не с Эпикастой, а с некоей Евриганеей, взятой Эдипом в супруги после погибели Эпикасты( Паве. Ix, 5, 10). Таким образом, в " Эдиподии " над детьми не тяготело проклятие рожденья от инцестуозного брака, отчего еще в v в. акрагантский предводитель Ферон без каждых оговорок жаловал свою родословную к Полинику. В связи с этим в прославляющей Ферона ii Олимпийской оде Пиндара( 38-42) мы обретаем распоряжение на смертоубийство Эдипом Лаия, вследствие что осуществилось античное предсказание, данное прежде Лаию в Дельфах. Содержание этого пророчества сохранилось лишь в наиболее поздних источниках — Палатинской антологии( xiv, 76, ст. 1—3) и в средневековых рукописях Софокла( АС 98) и Еврипида( при катастрофы " Финикиянки "). Как следовательно, тут Лаию предсказывалась погибель от руки сына в возмездие за совращение им молодого Хрисиппа, сына Пелопа. У Софокла на этот мотив нет ни малейшего знака, желая он и был применен Еврипидом в катастрофы " Хрисипп "( ок. 411—409), до нас не дошедшей. Не сохранились втомжедухе две первые доли фиванской трилогии Эсхила — " Лаий " и " Эдип ", и лишь по третьей доли — катастрофы " Семеро против Фив " — мы можем определить, что в версии Эсхила Аполлон предупреждал Лаия от рождения сына, так как это поведет к смерти фиванского королевства( 742—749). Вероятно, Эсхил был главным создателем, который, отступив от эпической версии, выработал мотив инцестуозного брака, сделав Этеокла и Полиника, Антигону и Йемену детьми Эдипа от своей мамы. В данной связи принципиально отметить, что в пророчествах совсем отсутствует предупреждение, которое могло бы быть адресовано жене Лаия, — бояться соединения с способным родиться сыном, да и у Софокла пророчество о женитьбе на мамы приобретает лишь Эдип; Иокаста о дальнейшем ей неприятном объединении ничто не знает. Отсюда следует изготовить вывод, что начальным вхождением мифа об Эдипе была встреча не знающих друг друга отца с сыном, традиционно кончающаяся смертью отца, — в греческой мифологии популярны и остальные образцы этого мотива( погибель Одиссея от не узнанного им личного сына Телегона; смерть критского короля Катрея от руки сына, пытавшегося избавиться от страшного пророчества бегством на о-в Родос; погибель аргосского короля Акрисия от нечаянного удара его внука Персея). Столь же привлекающий современных психоаналитиков инцестуозный брак сына с мамой возникает как трагический мотив не ранее, чем у афинских трагиков. Что касается свадьбы Эдипа на Иокасте, то этот брак делается натуральным следствием спасения Фив: высвободив град от Сфинкс, Эдип полностью закономерно приобретает в заслугу престол и руку овдовевшей королевы. Именно такового рода версия и была на этот счет в древности и сохранилась в схолиях к ст. 53 и 1760 " Финикиянок " Еврипида. Звучала она последующим образом. Когда Фивы попали под бремя хищной Сфинкс, а их правитель Лаий умер, пришедший к власти его шурин Креонт объявил по всей Греции, что фиванский престол и десница королевы будут заслугой тому, кто высвободит град от угрозы. На этот лозунг откликнулся Эдип, считавший себя сыном коринфского короля и успевший до этого в богатырском испытании столкнуться с Лаием и уничтожить его. Изгнав Сфинкс и став супругом Иокасты, Эдип единожды проезжал с ней на колеснице мимо такого места, где он встретился с Лаием, и показал ей сброшенный с убитого короля меч и пояс. Тут Иокаста выяснила в собственной новеньком супруге убийцу бывшего, но промолчала, не подозревая, что это ее сын.( Эта версия получила отображение, быстрее только, в " Эдипе " Еврипида, поставленном ок. 420—410 г. и до нас не дошедшем). Вероятно, ежели бы Иокаста знала, что ее сыну суждено не лишь уничтожить отца, но и жениться на мамы, она потрудилась бы сравнить собственный брак с смертью Лаия и полностью могла бы определить личность собственного новейшего жена. Наконец, остается вопрос об освобождении от рожденного Иокастой младенца и его следующем опознании. По традиционной версии, прислужники Лаия кинули малыша с проколотыми сухожилиями ног в диком углубление, и лишь случаем его отыскали пастухи Полиба или некий путешественник {Ср.: ЦЭ. 717—719; Евр. Финик. 22-30 и схол.; 802—805; 1604 сл.; Аполлод. Ii 5, 7; сх. к Од. Xi, 27. }. Никто из них, несомненно, не мог ведать, откуда родом бессловесное дитя. Есть втомжедухе вариант, по которому ребенок был брошен в ковчежке в море и прибит к сберегаю в посторонний земле {Сх. к Евр. Финик. 26 и 28; Гигин. 66. Местом, где был подобран Эдип, называвают побережье около Сикиона( там издревле определяли пространство королевства Полиба), или около Коринфа. Жена Полиба нередко перемещает в источниках имя Перибеи, что, естественно, ничто не меняет в существе дела. }, — тут вообщем исключаются каждые посредники меж подбросившим малыша и принявшим его. Таким образом, наложение в катастрофы Софокла в одном персонаже — древнем пастухе — очевидца убийства Лаия и домочадца, передавшего малыша из рук в руки коринфскому пастуху, который в свою очередность прибывает вестником в Фивы, — нововведение поэта, позволившее ему выстроить трагическое ознакомление Эдипа. Структура катастрофы довольно традиционна: пролог( 1-150), парод( 151—215) 4 эписодия( 216—462, 513—862, 911—1085, 1110—1185) и примыкающие к ню 4 стасима( 463—512, 863—910, 1086—1109, 1186—1222), из которых третий исполняет функцию гипорхемы; заканчивает трагедию эксод( 1223—1530) со включенным него коммосом Эдипа с хором( 1313—1368) и заключительным разговором Эдипа с Креонтом в анапестах( 1515—1523). О ст. 1524—1530 см. ниже в примечаниях. Для выполнения катастрофы требовались три артиста, меж которыми роли ссоре делялись последующим образом: протагонист — Эдип; девтерагонист — жрец Зевса Иокаста, Пастух, Домочадец; тритагонист — Креонт, Тиресий, Коринфский предвестник. Не полагая упомянутых больше драм Эсхила и Еврипида, заглавие катастрофы " Эдип свидетельствовано еще наиболее, чем для десятка афинских трагиков, от произведет которых на эту тему ничто не дошло. В Риме к виду Эдипа обращались Юлий Цезарь( его катастрофа не сохранилась) и Сенека — единый создатель, несчитая Софокла, чья катастрофа выжила до наших дней. Для реального издания заново переведены последующие вирши {Звездочкой отмечены тут и дальше вирши, перевод которых обсуждается в статье " Ф. Ф. Зелинский — толмач Софокла ". Дополнение " сл. " показывает на один стих сверх названного. }: 10, 17, 19, 40-44, 81, 95. 111, *126—128, 130 сл., *136, 142—146, 216—219, 244—248, 252, 266, 273—275, 293, 301, *305, 324, 328 сл., *336, 339, 341, 422—427, 441 сл., 445 сл., 484, 481 501—503, 520—522, 533, 539, 570 сл., 592, 624 сл., 639—641, 644—649, 673—675, 677—679, 685 сл., 688, 695—698, 701 сл., 706, 726—728, *736, 746, 753, 756, 783, 802—806, 879 сл., 890, 903, 921, *930, *934, 961, 971, 976, *990, 1000, 1030 сл., 1034, 1048, 1054 сл., 1060 сл., 1066, 1068, 1078, 1086 сл., 1094 сл., 1107—1109, 1120, 1129 сл… 1168—1172, 1175, 1180—1182, 1197 сл., *1204 сл., 1215, 1219—1222, 1231 сл., 1244 сл., 1273 сл., *1280 сл., 1327, 1376, 1397, 1401 сл., 1405, *1408, 1410, 1420, *1430—1433, 1436 сл., 1445 сл., 1510, 1526 сл. Место деяния Ф. Зелинский в собственном издании переводов Софокла изображал последующим образом: " Сцена представляет фасад замка; по обе стороны основных дверей стоят изображения и жертвенники богов-покровителей короля и общины: • Зевса [ср. 904], Аполлона [ср. 80, 149, 919], Паллады [ср. 159—197], Гермеса. • Направо — спуск в Фивы [ср. 297, 512, 1110], откуда доносятся печальные звуки молебственных гимнов, прерываемые рыданьями и стонами [ср. 19, 182—186]. • Налево — спуск к дороге, водящей в Фокиду [ср. 82, 924] ". Софокл Царь Эдип Трагедия Перевод С. В. Шервинского Действующие лица Эдип. Жрец. Креонт. Хор фиванских старейшин. Тиресий. Иокаста. Вестник. Пастух Лая. Домочадец Эдипа. Пролог Эдип О деда Кадма молодые отпрыски! Зачем сидите тут у алтарей, Держа в руках молитвенные ветки, В то время как целый град фимиамом Наполнен, и моленьями, и стоном? И поэтому, желая самолично О всем выяснить, я к вам сюда пришел, — Я, вышеназванный у вас Эдипом замечательным. Скажи мне, старик, — ибо стиль новости 10 Тебе за данных молодых должно, — Что привело вас? Просьба или ужас? С ловлей все исполню: бессердечно Не жалеть появившихся с мольбой. Жрец Властитель края нашего, Эдип! Ты наблюдаешь — мы сидим тут, стар и млад: Одни из нас еще не оперились, Другие годами отягчены — Жрецы, я — Зевсов жрец, и с нами совместно Цвет молодежи. А люд, в венках, 20 На торге ожидает, у 2-ух святынь Паллады И у пророческой золы Исмена. [1] Наш град, сам ты наблюдаешь, потрясен Ужасной бурей и головы не в мощах Из пучины волн кровавых поднять. Зачахли в грунте юные ростки, Зачах и скот; и детки погибают В утробах матерей. Бог-огненосец — Смертельный мор — понял и мучит град. Пустеет Кадмов дом, Аид же сумрачный 30 Опять тоской и криками богат. С вечными тебя я не равняю, — Как и они, прибегшие к тебе, — Но главным человеком в бедах жизни Считаю и в общении с богами. Явившись в Фивы, ты избавил нас От дани той кровожадной вещунье, [2] Хоть ничто о нас не знал и не был Никем наставлен; но, известный всевышним, Вернул нам жизнь, — таков общий голос. 40 О лучший из супругов, Эдип, К тебе с мольбой мы сейчас прибегаем: Найди нам защиту, вняв глагол Божественный иль вопросив людей. Всем известно, что опытных советы Благой финал способны сориентировать. О наилучший меж смертными! Воздвигни Вновь град собственный! И о себе подумай: За прошедшее " спасателем " ты назван. Да не помянем впредь твое правленье 50 Тем, что, поднявшись, упали мы снова. Восстанови собственный град, — да стоит он Неколебим! По знаменью благому Ты ранее дал нам счастье — дай и сейчас! Коль ты и впредь желаешь краем править, Так лучше многолюдным, не пустынным правь. Ведь крепостная башня иль корабль — Ничто, когда заступники бегали. Эдип Несчастные вы детки! Знаю, знаю, Что нужно вам. Я вижу светло: все 60 Страдаете. Но ни один из вас Все ж не мучается так, как я страдаю: У вас грусть только о самих себе, Не наиболее, — а я душой болею За град мой, за вас и за себя. Меня пробуждать не нужно, я не дремлю. Но знайте: горьких слез я немало пролил, Дорог много думой исходил. Размыслив, я отыскал одно только лекарство. Так поступил я: сына Менекея, 70 Креонта, брата женина, выслал Я к Фебу, у оракула выяснить, Какой мольбой и службой град избавить. Пора ему возвратиться. Я беспокоюсь: Что приключилось? Срок издавна истек, Положенный ему, а он все мешкает. Когда ж возвратится, действительно я буду плох, Коль не исполню, что приказывает нам бог. Жрец Ко времени произнес ты, правитель: как раз Мне символ предоставляют, что к нам Креонт идет. Эдип 80 Царь Аполлон! О, ежели б воссияла Нам известие его, как взгляд его блестит! Жрец Он радостен! Иначе б не украсил Свое лоб он плодоносным лавром. Эдип Сейчас спрашиваем. Он расслышит нас. Властитель! Кровный мой, сын Менекея! Какой глагол от господа нам несешь? Креонт Благой! Поверьте: коль указан вывод, Беда неважнокакая может благом начинать. Эдип Какая ж известие? Пока от слов твоих Не испытываю ни свежести, ни ужаса. Креонт Ты слушать меня при них желаешь? Могу сказать… могу и в дом войти… Эдип Нет, скажи при всех: о них печалюсь Сильнее, чем о своей душе. Креонт Изволь, открою, что от господа слышал. Нам Аполлон приказывает светло: " Ту скверну, что в земле взросла фиванской, Изгнать, чтобы ей не начинать неисцелимой ". Эдип Каким же очищеньем? Чем посодействовать? Креонт 100 " Изгнанием иль кровь пролив за кровь, — Затем, что град отягощен убийством ". Эдип Но чью же участь соображает бог? Креонт О правитель, обладал как-то нашим краем Лай, — перед тем, как ты стал править в Фивах. Эдип Слыхал, — но сам не видывал его. Креонт Он был убит, и бог приказывает, Кто б ни были они, отмстить убийцам. Эдип Но где они? В каком краю? Где найдёшь Неясный отпечаток давнишнего злодейства? Креонт 110 В пределах наших, — он произнес: " Прилежный Найдет его, но не отыщет небрежный ". Эдип Но дома у себя, или на поле, Или в постороннем краю убит был Лай? Креонт Он заявлял, что господа вопросить Отправился и более не возвратился. Эдип А из тогдашних спутников короля Никто не даст нам сведений нужных? Креонт Убиты. Лишь один, бежавший в ужасе, Пожалуй, нам открыл бы кое-что. Эдип 120 Но что? Порой и деталь немало скажет. Когда б только край веры ухватить! Креонт Он заявлял: грабители уничтожили Царя. То было дело почтивсех рук. Эдип Но как отважились бы на то злодеи, Когда бы тут не подкупили их? Креонт Пусть так… Но не нашлось в годину бед Отмстителя убитому королю. Эдип Но ежели правитель умер, какие ж беды Могли препятствовать подыскивать убийц? Креонт 130 Вещунья-сфинкс. Ближайшие заботы Заставили о поиске забыть. Эдип Все дело снова я проанализировать хочу. К законному о мертвом попеченью Вернули нас и Аполлон и ты. Союзника во мне вы обретете: Я буду мстить за отчизну и господа. Я не о ком-нибудь ином забочусь, — Пятно снимаю с самого себя. Кто б ни был тот убийца, он и мне 140 Рукою той же мстить, пожалуй, будет. Чтя память Лая, сам себе служу. Вставайте же, о детки, со ступеней, Молитвенные ветки уносите, — И пусть люд фиванский созовут. Исполню все: иль счастливы мы станем По воле божьей, иль вконец падем. Жрец О детки, встанем! Мы поладили сюда Спросить о том, что правитель и сам рассказал. Пусть Аполлон, пославший нам вещанье, Нас защитит и убьет мор. Уходят. Парод Хор Строфа 1 Сладкий Зевса глагол! От златого Пифона [3] Что приносишь ты сейчас В именитые Фивы? Трепещу, содрогаюсь смущенной душой. Исцелитель-Делиец! [4] Вопрошаю уважительно: Нового ль ожидаешь ты служения Иль обновленного бывшего По истечении лет? 160 О, поведай, вечный, Порожденный златою Надеждой глагол! Антистрофа 1 Ныне первой тебя призываю, дочь Зевса, Афина вечная! И сестру твою, деву Артемиду, хранящую нашу страну, Чей на площади ключевой Трон стоит достославный, И Феба, стрелка несравненного! Три отразителя погибели! Ныне явитесь! Когда-то Отогнали вы актуальный Мор, напавший на град! Явитесь же снова! Строфа 2 Горе! Меры нет напастям! Наш люд истерзан мором, А оружья для охраны Мысль не в мощах приобрести. Не взрастают плоды нашей мамы Геи, И не в мощах родильницы терпеть мук. Посмотри на людей, — как один за иным 180 Быстрокрылыми птицами мчатся они Огненосного мора скорей На прибрежья закатного господа. Антистрофа 2 Жертв по граду не исчислить. Несхороненные мертвецы, Смерти смрад распространяя, Неоплаканы лежат. Жены меж тем с матерями седыми Молят, припав к алтарям и стеная, Об избавленье от тягостных бед. 190 Смешаны крики с пеанами ясными. О златая дочь Зевса, появись Ясноликой охраной молящим! Строфа 3 Смерти огненного господа, [5] Что без медного щита Нас разит под клики бранные, — Молим: в бегство обрати Из земли близкий и ввергни В бездну Амфитриты! [6] Иль умчи к берегам без пристанищ, 200 Где бушует фракийский прибой Ибо мочи не стало: Что ночь окончить не успеет, То, встав, кончает день. Ты, держащий в руке мощь пылающих молний, Зевс-отец, порази его громом собственным! Антистрофа 3 Ты клинки, о правитель Ликейский, [7] С тетивы, из злата скрученной, Стрелы тучей на неприятеля! Да метнет и Артемида 210 Пламена, что в дланях владеет, Мчась в горах Ликийских! [8] И его призываем мы — Вакха, Соименного с нашей землей, Со златою повязкой, С хмельным румянцем, окруженного Толпой восторженных Менад, — Чтоб приблизил и он собственный сияющий факел, С нами господа разя, всех презренней богов! Входит Эдип. Эписодий Первый Эдип Вы молите? Отвечу вам: рассчитывайте, 220 Себе на выгоду стиль мою уважив, Защиту заполучить и облегченье. Речь поведу, как человек посторонний И слухам и событью. Недалеко Уйду один — нет нитей у меня. Я стал у вас всех позднее гражданином. К вам сейчас обращаюсь, детки Кадма: Кто знает человека, чьей рукою Был умерщвлен как-то Лай, тому Мне обо всем заявить приказываю. 230 А ежели кто опасается сориентировать Сам на себя, да знает: не произойдет Худого с ним, только отчизну покинет. А нежели убийца чужестранец И вам знаком, — скажите. Награжу Казною вас и окажу вам милость. Но ежели даже вы и умолчите, За друга ли боясь иль за себя, — Дальнейшую мою узнайте волю: Приказываю, кто бы ни был он, 240 Убийца тот, в стране, где я у власти, Под кров собственный не гипнотизировать его и с ним Не произносить. К молениям и жертвам Не допускать его, ни к омовеньям, — Но отгонять его из дома, ибо он — Виновник скверны, поразившей град. Так Аполлон нам сейчас провещал. И вот сейчас я — и защитник господа, И мститель за погибшего короля. Я проклинаю секретного убийцу, — 250 Вотан ли исчез, немало ль было их, — Презренной жизнью пусть проживает ничтожный! Клянусь, что ежели с моего согласья Как посетитель он принят в доме у меня, Пусть первый я подвергнусь наказанью. Вам должно сделать мой веление, Мне угождая, всевышнему и стране, Бесплодью обреченной гневным небом. Но ежели б даже не было вещанья, Вам очищенье все же подобало б, 260 Затем, что известный муж и правитель умер. Итак, начните поиски! Поскольку Я принял Лая царственную администрация, Наследовал и кровать и жену, То и деток его — не будь потомством Он обделен — я мог бы воспитать… Бездетного его гроза настигла. Так вместо них я за него вступлюсь, Как за отца, и приложу все силы, Чтоб найти и завладеть убийцу 270 Лабдака сына, внука Полидора, Чей дед был Агенор и Кадм — отец. [9] Молю богов: ослушнику земля Да не вернет посева урожаем, Жена не даст потомства… Да погибнет В напасти нашей иль в другой и злейшей! А вам, потомкам Кадма, мой веление Одобрившим, поборниками пожизненно Да будут боги все и Справедливость. Хор На присягу клятвенно отвечу, правитель: 280 Не убивал я Лая и убийцу Бессилен сориентировать; но в содействие занятию Виновного объявит Аполлон. Эдип Ты судишь правильно. Но богов заставить Никто не в мощах против воли их. Хор Скажу иное, наилучшее, быть может. Эдип Хотя б и третье, — лишь скажи. Хор Тиресий-старец настолько же прозорлив, Как Аполлон властный, — от него Всего ясней, о правитель, спросишь истину. Эдип 290 Не мешкал я. Совету вняв Креонта, Я 2-ух гонцов подряд послал за стариком И удивлен, что продолжительно нет его. Хор Но имеется еще давнишняя молва… Эдип Скажи, какая? Все я обязан ведать. Хор Царя, объясняют, путешественники уничтожили. Эдип Слыхал я; хоть очевидца не видел. Хор Но ежели ощущать он может ужас, Твоих проклятий суровых он не стерпит. Эдип Кто в деле смел, тот не опасается слов. Хор 300 Но вон и тот, кто властен изобличить: Ведут всевышним любезного-провидца, Который дружен с истиной, как никто. Входит Тиресий. Эдип О зрящий все Тиресий, что общедоступно И интимно на земле и в небе! Хоть темен ты, но знаешь про недуг Столицы нашей. Мы в тебе одном Заступника в собственной напасти чаем. Ты мог еще от вестников не чуять, — Нам Аполлон вещал, что только тогда 310 Избавимся от пагубного мора, Когда отыщем мы цареубийцу И умертвим иль вышлем вон из Фив. И сейчас, вопросив у вещих птиц Или к другим гаданиям прибегнув, Спаси себя, меня спаси и Фивы! Очисти нас, убийством оскверненных. В твоей мы власти. Помощь давать Посильную — прекрасней нет труда. Тиресий Увы! Как ужасно ведать, когда от знанья 320 Нет полезности нам! О том я прочно помнил, Да вот — забыл… Иначе не пришел бы. Эдип Но что приключилось? Чем ты так смущен? Тиресий Уйти дозволь. Отпустишь, — и идти Нам станет проще любому собственный груз. Эдип Неясные слова… Не любишь, следовательно, Родимых Фив, когда с ответом медлишь. Тиресий Ты разговариваешь, да все себе не впрок. И чтобы со мной такого же не случилось… Хор Бессмертных из-за, — зная, не таись, 330 К твоим ногам с мольбою припадаем. Тиресий Безумные! Вовек я не открою, Что у меня в душе… твоей беды… Эдип Как? Знаешь — и не скажешь? Нас изменить Замыслил ты и убить собственный град? Тиресий Себя мучить не стану, ни тебя. К чему попрек? Я не скажу ни слова. Эдип Негодный из ненужных! Ты и гранит Разгневаешь! Заговоришь иль нет? Иль будешь снова упорствовать холодно? Тиресий 340 Меня коришь, а характера собственного Не примечаешь — все меня поносишь… Эдип Но кто бы не разгневался, услышав, Как ты вданныймомент наш град обидел! Тиресий Все сбудется, желая бы я безмолвствовал. Эдип Тем наиболее ты мне заявить должен. Тиресий Ни звука не прибавлю. Волен ты Пылать сейчас хоть самым конкретным бешенством. Эдип Я гневаюсь — и выскажу беспрепятственно, Что размышляю. Узнай: я думаю, 350 Что ты замешан в деле, ты — соучастник, Хоть рук не приложил, а будь ты зряч, Сказал бы я, что ты и имеется убийца. Тиресий Вот как? А я тебе приказываю Твой вердикт сделать — над собой, И ни меня, ни их не касаться, ибо Страны безбожный сквернитель — ты! Эдип Такое словечко ты изверг бессовестно? И размышляешь возмездья избежать? Тиресий Уже избег: я правдою силен. Эдип 360 За эту стиль не ждешь расправы? Тиресий Нет, — ежели в мире имеется хоть порция истины. Эдип Да, в мире, не в тебе-ты истине чужд: В тебе потух и слух, и взгляд, и интеллект. Тиресий Несчастный, чем меня ты попрекаешь, Тем быстро любой попрекнет тебя. Эдип Питомец вечной ночи, никому, Кто наблюдает день, — и мне, — не повредишь! Тиресий Да, рок твой — гортань не от моей руки: И без меня все Аполлон исполнит. Эдип 370 То замысел Креонта или твой? Тиресий Нет, не Креонт, а сам себе ты неприятель. Эдип О средства! Власть! О массивное орудье, Сильней всех иных в жизненной борьбе! О, насколько же заманчивости в вас, Что из-за данной власти, нашим дождем Мне предоставленной не по просьбе, пособственнойволе, Креонт, в прошлом верный мне друг, Подполз тайно, меня желая уничтожить, И подослал лукавого пророка, 380 Обманщика и мошенника, что в одной только Корысти зряч, в гаданьях же — слепец! Когда, скажи, ты преданным был пророком? Скажи мне, ты от хищной той певуньи [10] Избавил ли граждан вещим однимсловом? Загадок не решил бы первый ответный, — К гаданиям использовать надлежало. Но ты не вразумился птиц полетом, Внушением, богов. А я пришел, Эдип-невежда, — и смирил вещунью, 390 Решив загадку, — не гадал по птицам! И ты меня желаешь изгнать вон, Чтоб поближе начинать к Креонтову престолу? Раскаетесь вы оба — ты и он, Ревнитель очищенья!.. Я бы выдернул Признанье у тебя, не будь ты стар! Хор Мне какмневидится — сказал он в бешенстве Свои слова, а втомжедухе ты, Эдип. Нет, как сделать божье повеленье — Вот мы о чем хлопотать обязаны. Тиресий 400 Хоть ты и правитель, — одинаково владею преимущество Ответствовать. И я властитель также. Я не тебе, а Локсию прислуга И в милости Креонта не нуждаюсь. Мою ты слепоту коришь, но сам Хоть зорок ты, а бед собственных не наблюдаешь — Где обитаешь ты и с кем живешь. Ты род собственный знаешь? Невдомек тебе, Что тут и под землей родным ты враг И что вдвойне — за мама и за отца — 410 Наказан будешь горьковатым ты изгнаньем. Зришь сейчас свет — но будешь созидать мрак. Найдется ли на Кифероне пространство, Которое не огласишь ты криком, Свой брак постигнув — фатальную пристань В конце благоприятного пути? Не чуешь и остальных ты бедствий почтивсех: Что ты — и сын, и муж, и детям брат!.. ныне слова Креонта и мои В грязь втаптывай. Другой отыщется недолговечный, 420 Кого бы смерть злейшая ожидала? Эдип Угрозы эти от него исходят? О, будь ты проклят! Вон ступай отсюда! Прочь уходи от дома моего! Тиресий Я не пришел бы, ежели б ты не манил. Эдип Не знал я, что услышу стиль безумца, — Иначе не послал бы за тобой. Тиресий По-твоему, безумец я? Меж тем Родителям твоим казался разумным. Эдип Кому? Постой… Кто породил меня? Тиресий 430 Сей день родит и умертвит тебя. Эдип Опять слова мрачны, как загадки. Тиресий В отгадыванье ты ли не знаток? Эдип Глумись над тем, чем возвеличен я. Тиресий Но твой успех тебе же на смерть. Эдип Я град выручил, о прочем не забочусь. Тиресий Иду… Ты, паренек, уведи меня. Эдип И пусть уводит… Мне невмоготу Терпеть тебя. Уйдешь — мне будет проще. Уходят. Стасим Первый Хор Строфа 1 Но кто же он? О ком гора вещала [11] в Дельфах? 440 Ужаснейшим из дел кто руки обагрил? Верно, он бегал скорее Вихрем мчащихся коней: На него, во всеоружье, Налетели в блеске молний Зевсов сын и сонм страшных, Заблужденья чуждых Кер. Антистрофа 1 С Парнаса снежного нам просияло словечко: Злодея нам приказывает неизвестного находить. Бродит в чащах он, в ущельях, 450 Словно тур, тоской томим, Хочет свалить рок вещаний Средоточия земного, [12] — Но вещанья фатальные Вечно кружатся над ним. Строфа 2 Страшным, воистину ужасным занятием Нас смутил вещатель разумный. Согласиться я не в мощах И не в мощах отвергать. Что скажу? Душа в смятенье. 460 Тьма в былом и мгла в будущем. Никогда — ни сейчас Не слыхал я, ни доэтого, Чтобы род Лабдакидов И Полибом порожденный [13] Друг от друга страдали. Ныне против Эдипа Я не вижу улик И отмстить не могу Неизвестному Лая убийце! Антистрофа 2 470 Но у Зевса с Аполлоном Остры идеи. Им популярны Все действия людские. Вряд ли я скуднее знаньем Прочих смертных, хоть разна Мера мудрости у всех. До улик несомненных Не осудим Эдипа: Ведь крылатая дева [14] На очах у народа 480 Подступила к нему, И признали Эдипа Наши Фивы, заслугу Оценили его. Нет, его не считаю беззаконным. Входит Креонт. Эписодий Второй Креонт Сограждане! Узнал я, что Эдип Меня в делах страшных винит. Я не стерпел и к вам появился. Если Он задумывается, что в общем злополучье Стараюсь я словами и делами 490 Ему причинять, — то не приятна мне жизнь С схожей славой. Мне в таком попреке Урон большой, — нет, большущий ущерб! Плохое дело, коль меня злодеем И град назовет, и вы, товарищи!.. Хор Нет, без сомненья, спорили они Во власти бешенства, здорово не размыслив. Креонт Он заявляет, что мои советы Заставили гадателя соврать. Хор Сказал, но я не разумею цели. Креонт Бессовестный! Посмел в разуме здоровом Меня таковым наветом запятнать! Хор Не знаю, нам темны дела царей… Но вот и сам он из дому значит. Эдип Как? Это ты? Явиться смел? Неужто Ты до такого бесстыден, что под кров Вошел ко мне — короля убийца очевидный И власти нашей бесспорный вор? Скажи мне, из-за господа, ты, решаясь Так делать, считал меня глупцом 510 Иль трусом? Или думал-не замечу, Как ты подполз, и не оборонюсь? И не сумасшедшее ли предприятье — Борьба за администрация без средств и товарищей? Тут надобны любители и средства! Креонт Ты лучше на слова свои иному Дай оспорить — и только тогда суди! Эдип Ты разговариваешь мастерски, но тебя Не стану выслушивать: ты мне злейший неприятель. Креонт Нет, слушай, — вот что я тебе скажу. Эдип 520 Но лишь не тверди мне, что невинен. Креонт Коль считаешь ты, что самомненье Бессмысленное впрок, — ты неразумен. Эдип Коль считаешь ты, что без возмездья Родным причинять мы можем, — ты не прав. Креонт Пусть так, согласен. Но скажи, какой-никакой Через меня ты потерпел убыток? Эдип Скажи, ты мне рекомендовал иль нет Послать за тем пророком несчастным? Креонт Я представления такого же и вданныймомент. Эдип 530 А немало ль лет прошло с тех пор, как Лай. Креонт С тех пор как Лай?.. Я не пойму тебя… Эдип …Исчез, повержен гибельным ударом?.. Креонт Прошло с тех пор много длительных лет. Эдип Тогда уже был в силе ваш гадатель? Креонт И настолько же мудр и настолько же уважаем. Эдип Он поминал в те годы обо мне? Креонт Нет, никогда не доводилось чуять. Эдип Разыскивали вы тогда убийцу? Креонт Конечно, да. Но не могли дознаться. Эдип 540 А отчего ж тогда безмолвствовал мудрец? Креонт Не знаю; а не знаю, так неговорю. Эдип Но вот что знаешь ты и скажешь ясно… Креонт Что конкретно? Не умолчу, коль знаю. Эдип …Что, ежели б вы не сговорились, навряд ли Он смерть Лая приписал бы мне. Креонт Что молвил он, то лучше знаешь ты, Но сам на мой вопрос сейчас отвечай. Эдип Спроси. Меня не уличишь в убийстве. Креонт Послушай: ты — муж моей сестры? Эдип 550 Того, что ты спросил, не отрицаю. Креонт Над Фивами ты делишь с нею администрация? Эдип Я выполняю все ее желанья. Креонт А вам двоим не равен ли я — третий? Эдип Вот тогда и отразился неправильный друг. Креонт Нет. Ты в мои слова глубже вникни. Сам посуди: длячего стремиться к власти, С которой пожизненно связан ужас, тому, Кто властвует и так, тревог не зная? Я никогда не стремился начинать повелителем, 560 Предпочитал постоянно только долю власти. Так судит любой, кто здоров разумом. Твои дары без ужаса принимаю, А правь я сам, я делал бы не то, Чего хочу. Ужели королевство слаще Мне беззаботной власти и влиянья? Еще не настолько я оскудел разумом, Чтоб новейших благ и полезности домогаться. Все счастья мне хотят, все с приветом — Кто с просьбою к королю — идут ко мне, 570 В собственных руках держу я их желанья. И это все мне променять на что? Не будет ошибаться трезвый интеллект. Такого поведенья сам я чужд И не дерзну в том помогать иному. Чтоб удостовериться, сам спроси ты в Дельфах, Тебе я правильно ль передал глагол Богов? Коль убедишься, что вступил Я в заговор с гадателем, — экзекуции: И сам себя приговорю я к погибели. 580 Нельзя обвинять, чуть только подозревав, Затем, что нам не должно манить Злых хорошими, одинаково и хороших злобными. Отвергнуть друга верного — означает Лишиться драгоценнейшего в жизни. Ты в этом быстро убедишься сам. Нам правдивого только время увидит, — Довольно дня, чтобы подлого выяснить. Хор Разумные одобрят стиль его: Поспешное решенье проблематично. Эдип 590 Но ежели неприятель мне поспешно сооружает происки, Поспешно обязан делать и я. А ежели буду медлить, он добьется, Чего желал, и я ни с чем останусь. Креонт Чего же желаешь ты? Изгнать меня? Эдип Нет, более: прикончить, а не прогнать, Тогда поймешь ты, что такое зависть. Креонт Настаиваешь, означает, и не веришь? Эдип Нет: ты доверья мне внушить не мог. Креонт Безумен ты! Эдип В собственных делах — я здоров. Креонт 600 Но о моих подумай. Эдип Ты — изменник! Креонт Затмился, что ли, ум твой? Эдип Власть — моя! Креонт Дурная администрация — не администрация. Эдип О Фивы, Фивы! Креонт Не ты один, — я также властен в Фивах. Хор Довольно, судари. Вижу: кстати К нам из замка значит Иокаста. Она поможет окончить спор хорошем. Иокаста Из-за что, несчастные безумцы, Вы ссоритесь? Когда мучается град, Не постыдно ль счеты собственные сближать? 610 Иди домой, Эдип… и ты, Креонт, — Зло маленькое большим да не будет. Креонт Сестра, Эдип угрожает мне ужасной расправой: Я к одному из 2-ух приговорен — К изгнанию или к неприятной экзекуции. Эдип Все так, супруга: его я уличил, — Замыслил он сгубить меня лукаво. Креонт Будь пожизненно я несчастлив, будь я проклят, Коль верно ты винишь меня. Иокаста Бессмертных из-за верь ему, Эдип, 620 Благочестивой из-за клятвы, из-за Меня и всех, стоящих перед тобой. Коммос Строфа 1 Хор Молю, послушайся, подумай, уступи. Эдип Но в чем мне скинуть, скажи? Хор О правитель, он отроду был правдив, А сейчас присягу дал; — молю, Прости его! Эдип Ты осознаешь, О чем ты просишь? Хор Да. Эдип Скажи. Хор Твой шурин чист, Эдип, — вследствии порожней молвы Винить собственных товарищей не следует зря. Эдип 630 Я мишень твою прозрел: стремишься ты Сгубить меня иль изгнать вон из града. Строфа 2 Хор О главарь небожителей, Гелий, молю: Коль размышляю я злобное, Пусть, всевышним отвержен, Друзьями отринут, Постыдно умру. Нет. Родины беды — О них я болею. 640 Что станет, коль ряд Стародавних несчастий Умножим чредой Новоявленных бед? Эдип Пусть бросать идет — желая бы мне довелось Быть изгнанным стыдно иль пропасть. Я тронут речью жалобной твоей, А не словами этого злодея. Креонт Ты уступил со злобой. Но чуть Остынет ярость, раскаянье придет. 650 С схожим характером сам себе ты в тягость. Эдип Уйдешь ты вконцеконцов? Креонт Я удалюсь. Тобой отвергнут, но для них я — бывший. ( Уходит.) Антистрофа 1 Хор Что медлишь во дворец завести его, королева? Иокаста Нет, все разведаю сначала. Хор От слов родилось подозренье… А может быть, навет и ложен, — Несправедливость тяжела. Иокаста Бранились? Хор Да. Иокаста О чем шла стиль? Хор По мне, умнее — при бедствии повальном 660 Не ворачиваться снова к их прерванным речам. Эдип Вот до что ты с честностью собственной Дошел. Мой ярость ты удушить стремишься. Антистрофа 2 Хор О правитель, я не раз В том клялся тебе! Я был бы и воистину Безумцем, глупцом, Когда бы отважился Покинуть тебя. Наш край ценный 670 В тот год фатальной Ты вывел из бедствий На верный путь, — Так будь же и сейчас Нам кормчим благим! Иокаста Молю богами, правитель, и мне поведай, Что настолько настойчивый ярость зажгло в тебе? Эдип Изволь: тебя всех больше чту, супруга, — В Креонте дело и в его коварствах. Иокаста Открой, коль можешь, в чем фактор ссоры? Эдип 680 Он произносит, что я прикончил короля. Иокаста Он это сам замышлял иль подучен? Эдип Он подослал лукавого пророка И заявляет, какбудто сам невинен. Иокаста О, перестань об этом мыслить, правитель! Меня послушай: из людей никто Не овладел художеством прорицанья. Тебе я краткий аргумент приведу: Был Лаю божий голос, — хозяйка не знаю, От Феба ли, но через его жрецов, — 690 Что совершится рок — и Лай погибнет От нашего с ним сына, а меж тем, По слуху, от злодеев безвестных Он пал на перекрестке 3-х дорог. Младенцу ж от рожденья в третий день Отец связал лодыжки и повелел На недоступную гору забросить. Так Аполлон вещанья не осуществил, Не стал отцеубийцей сын, умер Лай не от сына, а всю жизнь опасался! 700 Меж тем о том пророчества гласили. Не слушай их! Ведь ежели желает бог, Он без труда свою объявит волю. Эдип О, как мне словечко любое твое Тревожит душу и смущает сердечко! Иокаста Какой себя терзаешь ты заботой? Эдип Мне видится, произнесла ты, что Лай Убит на перекрестке 3-х дорог? Иокаста Таков был слух, так молвят и сейчас. Эдип А где то пространство? Где приключилось это? Иокаста 710 Зовется край Фокидой, три пути Там сходятся — из Давлии [15] и Дельф. Эдип А немало ли годов прошло с тех пор? Иокаста Да недавно перед тем, как администрация Ты принял тут, оповестили град. Эдип О Зевс! Что ты судил со мною изготовить? Иокаста Но что тебя смутило так, Эдип? Эдип Не спрашивай… А внешностью, скажи, Каков был Лай? Он молод был иль стар? Иокаста Он был высок и с проседью сребристой, — 720 На вид практически таков, как ты вданныймомент. Эдип О несчастье! Вижу: ужасные проклятья В неведенье призвал я на себя! Иокаста Мне жутко, правитель! Скажи мне, что с тобой? Эдип Боюсь, слепой провидец зрячим был! Все прояснится, коль еще ответишь… Иокаста Мне ужасно, но, что знаю, все скажу. Эдип Отправился он с маленькой свитой или С огромным отрядом, как владыка-царь? Иокаста Их было 5, один из них глашатай, 730 В единой повозке ехал Лай. Эдип Увы! Увы! Все светло. Кто ж, но, Известье вам принести мог, супруга? Иокаста Слуга, — один он спасся и бегал. Эдип ныне у нас проживает он, во замке? Иокаста О нет, сюда пришел он, но, спросив, Что администрация тебе досталась после Лая, К моей руке припал он и молил Его отправить на горные луга, Чтоб лишь существовать подальше от главногогорода. 740 Его я отпустила. Хоть и раб, Он большей был бы милости благороден. Эдип Нельзя ль его быстрей возвратить сюда? Иокаста Конечно, разрешено; но длячего тебе? Эдип Боюсь, супруга, произнес я очень немало, И поэтому мне встреча с ним необходима. Иокаста Пускай он появится сюда, — но вправе Узнать и я, чем удручен ты, правитель. Эдип Не откажу тебе, я сам в тревоге. Кому ж еще раскрыться мне, супруга, 750 В моей беде? Итак, выясни: папой Мне был Полиб, коринфский уроженец, А мама — Меропа, родом из дорян. И главным я в Коринфе слыл, но вариант Произошел, благородный удивленья, Но не благородный бешенства моего: На пире посетитель один, напившись пьяным, Меня фальшивым сыном обозвал. И, оскорбленный, я с трудом сдержался В тот день и только наутро сказал 760 Родителям. И распалились оба На грубость оскорбившего меня. Их ярость меня порадовал, — но все же Сомненья грызли: слухи поползли. И, не сказавшись мамы с папой, Пошел я в Дельфы. Но не удостоил Меня ответом Аполлон, только немало Предрек мне бед, и кошмара, и горя: Что суждено мне с мамой сойтись, Родить деток, что будут гадки людям, 770 И начинать отца родимого убийцей. Вещанью вняв, решил я: пусть Коринф Мне станет далее звезд, — и я бегал Туда, где не довелось бы мне увидеть, Как совершится мой постыдный рок. Отправился — и вот пришел в то пространство, Где, по твоим словам, убит был правитель. Тебе, супруга, я поведаю всю истину. Когда пришел я к встрече 3-х дорог, Глашатай и старец, как ты произнесла, 780 В повозке, запряженной лошадьми, Мне встретились. Возница и старец Меня съездить с пути стали силой. Тогда возницу, что пихал меня, Ударил я в сердцах. Старик меж тем, Как лишь поравнялся я с повозкой, Меня стрекалом в темя поразил. С лихвой им отплатил я. В тот же миг Старик, моей дубиной пораженный, Упал, свалившись наземь, из повозки. 790 И всех я умертвил… И ежели имеется Родство меж ним… и Лаем… О, скажи, Из смертных кто сейчас меня несчастней, Кто ненавистней в мире для богов? " Кого ни собственный не обязан, ни посторонний Приветствовать и воспринимать, как посетителя, Но вон из дома отгонять ". И это — я, Сам на себя обрушивший проклятья! Я оскверняю кровать трупа Кровавыми руками. Я ль не изверг? 800 Я ль не атеист? Убежать бы мог… Но мне невозможно к родителям возвратиться, В мой край близкий: вступить будетнеобходимо там В брак с мамой и прикончить отца, Полиба, кем рожден я и воспитан. Но в том, что держава, больше человека, Мне отправляет все, — сомненья нет! Нет, суровые и праведные боги, Да не увижу дня такого, да погибну С лица земли бесследно! Лишь бы лишь 810 Таким пятном себя не опорочить! Хор И мы, властелин, в ужасе. Но надейся, Пока ты не узнал от свидетеля. Эдип Одно осталось для веры мне — Дождаться, чтобы сюда пришел пастырь. Иокаста Что доставит тебе его доход? Эдип Отвечу. Если станет произносить Одно с тобой, — я кошмара избег. Иокаста Но что же я настолько принципиального произнесла? Эдип Ведь поведал он, что короля уничтожили 820 Разбойники… Так ежели подтвердит, Что было немало их, — прикончил не я. Не может таккак один приравниваться почтивсем. А ежели скажет, что один, то очевидно Ложится правонарушение на меня… Иокаста О нет! Как раз передавал он то же И слов собственных не будет отвергать. Весь град слышал, а не я одна. А ежели и отступится от слова, Все ж этим не докажет, что честен 830 Глас Аполлона, возвестивший, какбудто Погибнет Лай от сына моего. Поистине его не мог уничтожить Мой бедный сын, — он сам умер младенцем, Вот отчего вданныймомент богов глаголу Не верую я — и не поверю впредь. Эдип Да, ты права. Кого-нибудь, но, Пошли за пастухом, и побыстрей! Иокаста Пошлю вданныймомент же. Но сходим домой… Я все исполню, что тебе угодно. Уходят. Стасим Второй Хор Строфа 1 840 Дай, Рок, всечасно мне беречь Во всем святую чистоту И слов и дел, сообразно разумным Законам, выше порожденным! Им единственный отец — Олимп [16], Породил их не смертных род, И вовеки не сумеет в сон Их опрокинуть забвенье. В них проживает всемогущий бог, Никогда не ветшая. Антистрофа 1 850 Гордыней порожден безжалостный. Она, безрассудно всем пресытясь, Чужда и полезности и блага. Вершины счастия достигнув, В бездну бедствия внезапно падет, Где невозможно принять стопы. Пусть же бог не убавит в нас Рвенья, граду потребного. Да пребудет вовеки бог Покровителем нашим! Строфа 2 860 Если недолговечный превознесся На словах или на деле, Не опасается правосудья И не чтит кумиров божьих, — Злая участь да поймет Спесь злополучную его! Коль выгод отыскивает он виноватых, Не избегает темных дел И сокровенных загадок касается безрассудно, — Ему ль хвалиться, что от жизни 870 Отвел он божию стрелу? О, ежели честь таковым деяньям, — Что нам входить в святой хор? Антистрофа 2 Не схожу молитвенно Я к святой средине решетка, Ни в Олимпию [17], ни в старый Храм Абайский, ежели сейчас Очевидно не исполнится Вещий глас божества. Но ежели воистину ты, мощный, Над всем владычествуешь, Зевс, — Да не избегнет сердитый твоей вечной власти! Увы! Пророчества о Лае Бессильны стали. Нет нигде Почета сейчас Аполлону. Бессмертных забыли мы. Эписодий Третий Иокаста Владыки Фив, подумав, я решила Отправиться в святилище богов С куреньями и свежими венками. Душа Эдипа шибко смущена, 890 Он в скорбных думах и, теряя интеллект, По прошлому не судит о будущем, Лишь тем он внемлет, кто пророчит кошмар. Бессильна я его разубедить… И вот к тебе, о Аполлон Ликейский, Иду с мольбой и с данными подарками, Избавь нас от напастей. Он — в смятенье, И мы трепещем, — так взирают люди На кормщика, испуганного бурей. Входит предвестник. Вестник Могу ль от вас выяснить, о чужестранцы, 900 Где тут короля Эдипа дом? А лучше Скажите, где располагаться он сам. Хор Вот дом его; он сам — внутри, о посетитель. А вот — королева, мама его деток. Вестник Будь благополучна постоянно и целый твой дом, Царя благословенная жена! Иокаста Прими в протест благое пожеланье — Его ты заслужил собственным приветом. Но с просьбой или с вестью прибыл ты? Вестник Обрадую и дом твой, и жена. Иокаста 910 Что разумеешь? Кто прислал тебя? Вестник Я — из Коринфа. Весть моя, пожалуй, И удовлетворенность доставит тебе, и печаль. Иокаста Что за слова? В чем их двойная держава? Вестник Коринфяне желают Эдипа изготовить Правителем. Таков их вердикт. Иокаста Как? Разве администрация уж не в руках Полиба? Вестник Недавно погибель свела его в могилу. Иокаста Что разговариваешь? Полиб скончался? Вестник Если Сказал я ересь, то сам благороден погибели. Иокаста 920 Служанка, побыстрее в дом беги, Зови царя… Где вы, богов вещанья? Боялся правитель Эдип его уничтожить — И бросать бегал; Полиб же сам скончался, Как рок повелел, не от его руки. Входит Эдип. Эдип О приятная жена Иокаста, Зачем меня ты вызвала из дома? Иокаста Его послушай и суди, сбылось ли Ужасное вещание богов? Эдип Кто он таковой? Что желает мне заявить? Иокаста 930 Он из Коринфа, с вестью, что Полиб, Отец твой, погиб, — нет его в живых. Эдип Что разговариваешь ты, посетитель? Скажи мне сам. Вестник Коль обязан я заявить сначала об этом, Знай, что стезею мертвых он ушел. Эдип Убит он? Или погиб от заболевания? Вестник Чтоб помереть, мало старцу необходимо. Эдип Так от заболевания погиб он, несчастный? Вестник И потому, что был преклонных лет. Эдип Увы! К чему нам было чтить, супруга, 940 Полеты птиц и алтарь пифийский, Провозгласившие, что суждено мне Отца уничтожить родного? Вот он — скончавшийся Лежит в земле, — а я не прикасался К мечу. Но, может быть, с тоски по сыну Скончался он, — так я тому виной? В Аид унес Полиб все прорицанья… Поистине, они только звук порожней! Иокаста Тебе об этом недостаточно ль я говорила? Эдип Твердила ты — но ужас меня смущал. Иокаста 950 Отныне ужасом не терзай души. Эдип Но ложа материнского опасаюсь. Иокаста Чего страшиться смертным? Мы во власти У варианта, предвиденья мы чужды. Жить следует неосторожно — кто как может… И с мамой супружества не бойся: Во сне часто наблюдают люди, какбудто Спят с мамой; но эти сны — пустое, Потом снова живется легкомысленно. Эдип Ты путно говоришь… Но мама — в живых. 960 А ежели мама в живых, то, хоть и путно Ты разговариваешь, меня беспокоит ужас. Иокаста Но гроб отца — тебе успокоенье. Эдип О да, но той… активный еще… опасаюсь. Вестник Но кто ж она, которой ты страшишься? Эдип Полибова вдова, Меропа, старик. Вестник Чем вызван твой Большой ужас перед нею? Эдип Ужасным божиим вещаньем, посетитель. Вестник Дозволено выяснить его иль нет? Эдип Изволь. Когда-то был от Аполлона 970 Мне голос, что в брак я с мамой вступлю И кровь отца пролью собственной рукой. Вот почему далековато от Коринфа Живу сейчас, — и счастлив тут. А все ж Милей только — родительские очи. Вестник Так этот ужас привел тебя к изгнанью? Эдип Еще опасался я отца уничтожить. Вестник Тогда тебя избавлю я, властелин, От ужаса — я недаром хороший предвестник. Эдип И по заслугам будешь награжден. Вестник 980 Затем я и пришел, чтоб возвратить Тебя в Коринф — и заполучить заслугу. Эдип Не возвращусь вовеки в дом отцовский. Вестник Не знаешь, сын, что делаешь, коль это… Эдип Что, старик?.. Говори же, из-за господа! Вестник …Тебя от дома владеет вдали. Эдип Страшусь, глаголы Феба не сбылись бы… Вестник Родителей бегаешь? Боишься скверны? Эдип Да, это, старик, это ужасно мне. Вестник Сказать по истине, ужас напрасен твой. Эдип 990 Но как же, ежели я от них родился? Вестник Затем, что не в родстве с тобой Полиб. Эдип Что ты произнес? Полиб мне — не отец? Вестник Такой же он тебе отец, как я. Эдип Ты для меня — ничего, а он родитель! Вестник Ни он тебя не породил, ни я. Эдип Но отчего ж меня он сыном манил? Вестник Из рук моих тебя он принял в дар. Эдип И так обожал, из рук приняв посторонних? Вестник Да, поэтому что сам он был бездетен. Эдип 1000 А ты прикупил меня или отыскал? Вестник Нашел в бору, в углубление Киферона. Эдип А отчего ты в тех местах бродил? Вестник Поставлен был стада пасти в горах. Эдип Так ты пастырь, прислужник нанятой был? Вестник Я был твоим спасателем, мой сын. Эдип Но почему же я тогда мучился? Вестник Эдип Увы! Что вспоминать о древнем несчастье? Вестник Я развязал проколотые лапти. Эдип 1010 О боги! Кто ж преступник? Мать? Отец? Вестник То знает лучше давший мне тебя. Эдип Ты получил меня, не сам отыскал? Вестник Мне передал тебя иной пастырь. Эдип А кто он был? Сказать, наверное, сможешь? Вестник Он, помнится, слугой назвался Лая. Эдип Не бывшего ль фиванского короля? Вестник Да, у короля служил он пастухом. Эдип Он жив еще?.. Увидеть бы его… Вестник Вам, местным людям, лучше ведать об этом. Эдип 1020 Из вас кому-нибудь популярен, старцы, Пастух, упомянутый вданныймомент гонцом? Кто с ним сталкивался тут иль на лугах, Ответьте! Срок настал всему открыться. Хор Он, размышляю, не тот ли поселянин, Которого увидеть ты хотел?.. Но разъяснит всех лучше Иокаста. Эдип Жена, гонцом упомянутый пастырь — Не тот ли, за которым мы отправили? Иокаста Не все ль одинаково? О, много, не тревожься 1030 И слов пустых не слушай… позабудь… Эдип Не может быть, чтобы, нить держа такую, Я не открыл рожденья собственного. Иокаста Коль жизнь тебе приятна, молю богами, Не спрашивай… Моей достаточно пытки! Эдип Мужайся! Будь я трижды сын рабыни, От этого не станешь ты незнатной. Иокаста Послушайся, молю… О, воздержись! Эдип Не убедишь меня. Я все спрошу. Иокаста Тебе блага хочу… Совет — благой… Эдип 1040 Благие мне советы надоели. Иокаста Несчастный! О, не спрашивай, кто ты! Эдип Ступайте, приведите пастуха, — Пусть знатностью собственной одна кичится. Иокаста Увы, злосчастный! Только это словечко Скажу тебе — и замолчу навек. ( Уходит.) Хор Куда вульгарна супруга твоя, Эдип, Гонима лютой скорбью? Я опасаюсь, Не разразилось бы безмолвие бурей. Эдип Пусть чем угодно разразится. Я 1050 Узнать хочу собственный род — пусть он ничтожен! А ей в ее тщеславье женском постыдно, Наверное, что невысоко я рожден. Я — сын Судьбы, дарующей нам добро, И никакой не страшен мне стыд. Вот кто мне мама! А Месяцы — мне братья: То возвышен я, то низринут ими. Таков мой род — и мне не быть другим. Я обязан ведать родное происхожденье. Стасим Третий Хор Строфа Если даром прорицанья 1060 Мой исполнен вещий дух, То зарекаюсь Олимпом горним: Ты услышишь, Киферон, Как мы завтра в полнолунье Прославлять тебя начнем, О Эдипа край родной — И отец его и пестун! Будем руководить хороводы, Ибо издревле угоден Был ты фиванским королям. Будь же, о Феб, благоприятен К нам! Призываем тебя! Антистрофа Кем же ты рожден, ребенок, Из живущих продолжительно дев? Взял ли нимфу посетитель нагорий Пан-родитель или Локсий, — Ибо он от века обожает Пастбищ дикие луга? Иль, быть может, правитель Киллены [18] Был родителем тебе? Или, вершин житель, Принял младенца от нимфы Новорожденного Вакх На Геликоне [19], где с нимфами Бог свои забавы ведет? Эписодий Четвертый Эдип В лицо не знаю пастуха, но Догадываюсь, старцы, — это он, Которого мы заждались: старец Глубокий, он в одних годах с гонцом, А в провожатых спрошу как какбудто 1090 Моих рабов… Точнее скажешь ты, Ведь пастуха уже не раз ты видел. Хор Да, будь убежден, правитель, он мне популярен, — Он был у Лая правдивым пастухом. Входит пастырь. Эдип Сперва тебя узнаю, коринфский посетитель: О нем ли заявлял ты? Вестник Да, о нем. Эдип На все вопросы отвечай, старец, В глаза мне смотря: был рабом ты Лаю? Пастух Был, но не купленным, — я рос при доме. Эдип Каким существовал ты ремеслом? Пастух 1100 Я огромную дробь жизни пас стада. Эдип Ну, а в каких местах живал ты почаще? Пастух На Кифероне и в его окружении. Эдип Его ты знаешь? Ты его встречал? Пастух Что делал он? О ком ты разговариваешь? Эдип О том, кто перед тобой. Ты с ним сталкивался? Пастух Возможно, лишь сходу не припомню. Вестник В том артистка нет, властелин. Но заставлю Забывшего все в точности вспомнить. Поверь, он незабывает, как бродили мы 1110 По Киферону. Он два стада пас, А я — одно, вблизи, — с весны До морозов, три полугодья кряду. Зимой же с гор я табун угонял В собственный хлев, а он — на Лаев скотный двор. Все было так, как произношу, иль нет? Пастух Все правда… хоть прошло годов много. Вестник Скажи, ты мальчика мне дал — помнишь, — Чтоб я его, как сына, воспитал? Пастух Так что же? Почему таковой вопрос? Вестник Вот, приятный друг, кто был младенцем этим. Пастух О, будь ты проклят! Замолчишь ли ты? Эдип Нет, нет, старец, его ты не ругани; Твои слова быстрей благородны ругани. Пастух Но в чем же я виноват, сударь? Эдип Ты о младенце ответствовать не желаешь! Пастух Да ничто не знает он; все бред. Эдип Добром не желаешь, — скажешь под бичом. Пастух Нет, из-за господа, старика не бей! Эдип Ему свяжите руки за спиною! Пастух 1130 Ах я, несчастный! Что же ведать ты желаешь? Эдип Младенца ты передавал ему? Пастух Передавал… Погибнуть бы в тот день!.. Эдип Что ж, и погибнешь, коль не скажешь истины. Пастух Скорей погибну, ежели я отвечу. Эдип Он, как я вижу, желает увильнуть! Пастух Да нет! Сказал я, что дал как-то. Эдип Где брал его? Он собственный был иль посторонний? Пастух Не свой… Его я принял от иного. Эдип А из какого дома? От кого? Пастух 1140 Не узнавай ты более, из-за господа! Эдип Погибнешь ты, коль повторю вопрос! Пастух Узнай же: был он домочадцем Лая. Эдип Рабом он был иль родственником королевским? Пастух Увы, целый кошмар выложить придется… Эдип А мне — услышать… Все ж я выслушивать обязан. Пастух Ребенком Лая почитался он… Но лучше разъяснит твоя жена. Эдип Так дала тебе она младенца? Пастух Да, правитель. Эдип Зачем? Пастух Велела прикончить. Эдип 1150 Мать-сына? Пастух Злых страшилась предсказаний. Эдип Каких? Пастух Был голос, что он уничтожит отца. Эдип Но как его дать посмел ты старцу? Пастух Да пожалел: я задумывался, в край дальний, На отчизну срубит его, но он Для бед больших выручил дитя, и ежели Ты паренек тот, знай, ты рожден на несчастье! Эдип Увы мне! Явно все идет к развязке. О свет! Тебя в крайний раз я вижу! В проклятии рожден я, в браке проклят, 1160 И мною кровь беззаконно пролита! ( Убегает во дворец.) Стасим Четвертый Хор Строфа 1 Люди, люди! О недолговечный род! Жизнь людская, увы, ничего! В жизни счастья завоевал ли кто? Лишь поразмыслит: " Счастлив я! " — И теряется счастья. Рок твой обучает меня, Эдип, О злосчастный Эдип! Твой рок Ныне уразумев, скажу: Нет на свете счастливых. Антистрофа 1 1170 Метко целил он, счастье брал. Зевс, он деву когтистую, [20] Песни черные певшую, Уничтожил, стране близкий Стал надежной твердыней. Стал ты зваться с тех пор, Эдип, Государем у нас. Тебе Высший был от людей почет В наших Фивах больших. Строфа 2 А сейчас сыщется ль несчастней кто из смертных? 1180 Томится ль так иной у бед и мук в плену, Наследовав такую долю? Увы, знаменитый Эдип! Сын и муж в тебе единичном Благосклонно были приняты Тихой пристанью единственной — Ложем свадебным твоим. Злосчастный! Как могла так продолжительно Отцом засеянная нива Тебя в безмолвии вытерпеть? Антистрофа 2 1190 ныне всезрящее тебя нагнало время И осудило брак, не должный зваться браком, В котором продолжительно присутствовали Слиянными отец и сын. Горе! Лая сын несчастный! О, когда бы я вовеки Не видал тебя! Стенаю, Как над дохлым, над тобою. Поистине заявить я обязан: Ты одарил нас жизнью новейшей, 1200 Ты мрак на очи нам навлек. Входит домочадец. Эксод Домочадец О граждане почтенные страны! Что предстоит и чуять вам и созидать! Какое угнетение скорби несть вам, ежели В вас верность проживает к семье короля! Нет, не омоют даже Истр и Фасис [21] Лабдака дом; настолько немало ужасных дел Таится в нем, и свободных и невольных, — И новейшие объявятся!.. Нет горче По хорошей воле понесенных мук. Хор 1210 Нет труднее бед, уже известных… Но что еще приключилось, скажи! Домочадец Увы, заявить и слушать непродолжительно: Божественной не стало Иокасты. Хор Злосчастная! Но что тому предпосылкой? Домочадец Она хозяйка, увы! Но ты не можешь Так горевать, как я: вы не видали, А у меня все в памяти проживает. Узнайте ж, как несчастная страдала: Лишь в дом вошла, объята исступленьем, 1220 К кровати брачной устремилась она И волосы обеими руками Рвала. И, дверь захлопнув, стала манить Уже издавна скончавшегося Лая; Упоминала первенца, которым Был муж ее убит; и то, как сыну Досталась мама для ужасных порождений. Рыдала над собственным двубрачным ложем, Где супругом дан ей муж и сыном — детки. И вот — погибла, но не знаю как, 1230 Затем, что тут Эдип ворвался с криком, И я смотреть за нею закончил. Я на короля глядел — как он метался. Он требовал клинка, находил супругу, Которую не мог именовать женою, — Нет, мама свою и мама его деток! Вела его в безумье держава выше, Совсем не мы — прислужники его. Вдруг с одичавшим кликом, какбудто вдогон кому-то, Он кинулся к двустворчатым дверям 1240 И, выломав засовы, вторгся в спальню. И зрим мы: повесилась королева — Качается в крученой петле. Он, Ее увидя внезапно, завыл от горя, Веревку раскрутил он — и свалилась Злосчастная. Потом — страшно молвить! — С ее одежды царственной сорвав Наплечную застежку золотую, Он стал иглу во впадины глазные Вонзать, крича, что взирать очам не обязано 1250 Ни мук его, ни им свершенных зол, — Очам, привыкшим созидать лик запрещенный И не узнавшим трогательного лица. Так маясь, не раз, а немало раз Он поражал глазницы, и из глаз Не каплями на бороду его Стекала кровь — багрово-черный дождь Ее непрерывным потоком орошал. Поистине их счастие былое Завидным было счастьем. А сейчас 1260 Стенанье, смерть, погибель, стыд — все беды, Какие имеется, в их доме собрались. Хор Что с ним сейчас? Пришел в себя несчастный? Домочадец Кричит, чтобы дверь открыли и кадмейцам Отцеубийцу безотлагательно проявили, Который мать… но уст не оскверню… Что сам себя изгонит, чтобы проклятья Он, проклятый, на дом собственный не навлек. Он ослаб, и провожатый нужен Несчастному. Он страждет выше сил. 1270 Увидите сейчас… Уже засов Отодвигают… Зрелище такое Разжалобить правомочно и неприятеля. Коммос Хор О, как смертному ужасно мучения взирать! Никогда я ужаснее не видывал мук! Злополучный! Каким ты безумьем объят? Что за бес безжалостным прыжком наскочил На твою несчастливую долю? Я не в мощах глядеть на тебя, — а меж тем Я о многом выяснить, выспросить бы желал! — 1280 Столь страшный внушаешь мне трепет! Эдип Горе! Горе! Увы! О, горе мое! О, куда ж я бедою собственной заведен И куда мой уносится глас? Ты привел меня, Рок мой, куда? Хор В пугающую слух и взгляды бездну. Строфа 1 Эдип О, облако мрака!.. Я страхом объят невыразимым, Несет меня необоримый вихрь! О, несчастье мне! 1290 О, несчастье мне, о, несчастье! Как вонзился В меня клинок! Как память бед язвит! Хор Не чудо, что вдвойне в таковых страданьях Скорбишь и о беде кричишь двойной… Антистрофа 1 Эдип Увы! Мой друг! Вотан ты мне прислуга остался преданный, — Заботишься ты обо мне — слепце. Увы! Увы! Ты от меня не укрыт, хоть я во мраке, Но явственно твой глас распознаю. Хор 1300 О ужасное свершивший! Как дерзнул Ты очи удушить? Внушили боги? Строфа 2 Эдип Аполлоново веленье, Аполлон решил, близкие! Завершил мои он беды! Глаз никто не поражал мне, — Сам глаза я поразил. Горе, горе… На что мне и очи сейчас, Коль ничего усладить их не может? Хор Свершилось все, как ты предрек. Эдип 1310 На что глядеть мне сейчас? Кого любить? Кого даровать приветствием? Слушать кого с умилением? Прочь побыстрее отсюда Вы уведите меня, Скройте постыдную скверну! Я трижды проклят меж людей. Бессмертным Всех ненавистней я! Хор Ты, чья судьба и дух одинаково грустны, 1320 Тебя мне лучше совсем б не встречать! Антистрофа 2 Эдип Пропади на веки нескончаемые, Кто с моих ступней младенческих Снял ремней тугие оковы И меня от мук избавил, Не на удовлетворенность мне, увы! А умри я тогда, ни близкие, ни я Не узнали б настолько горького горя! Хор Так лучше было бы, ты прав. Эдип Сюда я не пришел бы 1330 Убить отца, Не стал бы супругом мамы. Ныне богами отвергнутый, Я, порожденье преступницы, Ложе ее унаследовал — То, что меня породило. О, ежели в мире имеется гроза всем бедам, Ее вкусил Эдип!.. Хор Хвалить ли мне поступок твой — не знаю. Но лучше не родиться, чем ослепнуть… Эдип 1340 Мне не тверди о том, что я выбрал Не лучший вывод. Брось советы. Сойдя в Аид, какими бы очами Я стал глядеть родителю в лицо Иль мамы несчастной? Я перед ними Столь повинен, что мне и петли недостаточно! Иль, может быть, мне созидать было б сладостно Моих деток, увы, рожденных ею? Нет, вида их не вынес бы мой взор… А град наш, твердыни, изваянья 1350 Священные богов, которых я Себя лишил — несчастный! Я — первейший Из людей тут. Сам отдалприказ я отгонять Безбожника, в ком божий голос укажет Преступного сквернителя страны!.. С таковым пятном как мог бы я сейчас Смотреть безмятежным взглядом на граждан? Нет, никогда! О, ежели б был я в мощах Источник слуха пересечь, из плоти Своей несчастной сделал бы тюрьму, 1360 Чтоб быть слепым и ничто не слышать… Жить, бед не осознавая, — вот что сладостно. О Киферон! Зачем меня ты принял, Зачем, приняв, безотлагательно же не сгубил, Чтобы мое рожденье не открылось? Полиб, Коринф, о кров родного дома! Как был я — ваш любимец — чист внешне И насколько зол в душе собственной взрастил! О три пути, узкое углубление, Вы кровь мою горячую испили, — 1370 Ее я пролил своей рукою, — Вы помните ль, что я тогда свершил? Что после совершал?.. О брак двойной! Меня ты породил и, породив, Воспринял то же зерно; от него же Пошли сыны и братья, — кровь одна! — Невесты, супруги, матери… Позорней События не видела земля… Но стиль новости не обязано о постыдном… Богами заклинаю: о, быстрей 1380 Меня подальше скройте, иль убейте, Иль в море киньте бросать от глаз людских! Приблизьтесь, упрашиваю, прикоснитесь К несчастному. Не бойтесь: мой недуг Ни для кого из смертных не опасен. Хор Но вот идет к нам впору Креонт, — Исполнит просьбы и подаст комитет: Остался он один беречь столицу. Эдип Увы! Как стиль к нему я обращу? Как от него доверья ожидать и истины, Когда я с ним был так несправедлив? Входит Креонт. Креонт Не насмехаться я пришел, Эдип, Не за обиду укорять былую. Но ежели нет позора перед людьми, Хоть Солнце, всем дарующее жизнь, Почтить нам надо… Можно ль представить Подобный стыд?.. Его земля не воспримет, Ни дождик святой, ни лазурный свет. Скорее в дом Эдипа отведите, — Затем, что несчастье родственников недалёких 1400 Внимать и созидать обязано только родным. Эдип Молю тебя, раз ты мой ужас рассеял, Мне — гнусному — появившись настолько красивым, Послушай… о тебе забочусь я. Креонт Какой сервисы просишь так упрямо? Эдип О, изгони меня быстрей — туда, Где б не слыхал людского я привета. Креонт Так я и поступил бы, лишь ранее Хочу спросить у господа, что нам делать. Эдип Но светло бог вещал: наказывать меня — 1410 Отцеубийцу, нечестивца — гибелью. Креонт Да, был таков глагол, но все же лучше Узнать при затруднении, как быть. Эдип О настолько несчастливом требовать вечных? Креонт А ты сейчас готов поверить всевышнему?.. Эдип Тебе я поручаю и молю: Той… что в дому… устроишь погребенье, Как знаешь сам, — то схожий твой долг. Мне град близкий да не окажет чести, В нем существовать дозволив до скончанья дней. 1420 Уйти мне позволь на Киферон мой, Который мне — живому — мама с папой Законною назначили могилой. Пусть там умру, — они такого хотели. Но знаю, не уничтожит меня недуг, Ничто не умертвит. Я был спасен, Чтоб ряд страшных новейших бед изведать. И пусть судьба идет собственным методом. О старших детях, сыновьях моих, Ты не заботься: выросли они, 1430 Не станет недочета им ни в чем. Но о моих несчастных, скудных дочках, Которым никогда устройство к обеду Не ставился раздельно от отца, С которыми разделял кусочек я любой, — О них заботься… А сейчас дозволь К ним прикоснуться, выплакать все несчастье. Дозволь, о правитель!.. Дозволь, о благородный! Тронув их, Подумаю, что опять их я вижу. 1440 Что произношу? О боги! Разве я не слышу? Вот… Мои близкие, милые… Креонт Ко мне их вывел… драгоценных моих… Так? Верно ли?.. Креонт Так. С ними быть тебе я дал; Я знал, как ты отрады данной ожидаешь. Эдип О, будь благословен! Да оберегает Тебя на всех дорогах бес, наилучший, Чем мой! О детки, где вы? Подойдите… 1450 Так… Троньте руки… брата, — он виною, Что зрите блиставшие как-то Глаза его… такими… лик отца, Который, и не видя и не зная, Вас породил… от мамы собственной. Я вас не вижу… но о вас я плачу, Себе представив горьких дней остаток, Который вам будетнеобходимо существовать с людьми. С кем из граждан вам сидеть в собраньях? Где празднества, с которых вы домой 1460 Вернулись бы с развлечением, а не с плачем? Когда же вы войдете в брачный возраст, О, кто в ту пору согласится, дочки, Принять стыд, которым я отметил И вас и вам сужденное потомство? Каких еще недостает вам бед? Отец прикончил отца; он мама обожал, Родившую его, и от нее Вас породил, сам ею же зачатый… Так будут вас порочить… Кто же вас 1470 Присватает? Такого не отыщется. Безбрачными увянете, сироты. Сын Менекея! Ты один сейчас Для них отец. И я и мама, мы оба Погибли. Их не допусти скитаться — Безмужних, нищих и лишенных крова, Не дай им начинать несчастными, как я, Их пожалей, — так молоды они! — Вотан ты им защита. Дай же присягу, О благородный, и рукою коснись!.. 1480 А вам, о детки, — будь разумом вы зрелы, Советов дал бы много… Вам желаю Жить, как судьба позволит… но чтобы участь Досталась вам счастливей, чем папе. Хор О граждане фиванцы! Вот образчик для вас: Эдип, И загадок разрешитель, и могущественный правитель, Тот, на чей удел, случалось, любой с завистью смотрел, Он низвергнут в море бедствий, в бездну ужасную свалился! Значит, смертным нужно держатьвголове о крайнем нашем дне, И именовать счастливым разрешено, разумеется, только такого, Кто завоевал предела жизни, в ней несчастий не познав. Приложение Вступительный контент в комментариях принадлежит В. Ярхо, а примечания Ф. Петровскому. О времени постановки катастрофы документальных свидетельств не сохранилось. Современные ученые почаще только датируют ее первой половиной 20-х годов v века, исходя из последующих доводов: 1) тяжело отрешиться от идеи, что, изображая в " Царе Эдипе " моровую язву, не популярную из остальных источников, Софокл мог избежать воспоминаний от эпидемии, трижды поразившей Афины с 430 по 426 год; 2) в аристофановских " Ахарнянах "( 425 г.) и " Всадниках "( 424 г.) разрешено надеяться пародию на отдельные вирши из " Царя Эдипа ", что имело значение, ежели катастрофа была поставлена недавно до этого. Название " Царь Эдип " было дано катастрофы, возможно, в наиболее позже время, чтоб отличить ее от иного софокловского " Эдипа ", действие которого проистекает в Колоне. Миф, вложенный в базу катастрофы, был популярен уже из гомеровских поэм, где он, но, не получал настолько неясного завершения: желая Эдип по неведению и женился на своей мамы( эпос именует ее Эпикастой), боги скоро открыли тайну нечестивого брака. Эпикаста, не вынеся ужасного разоблачения, повесилась, а Эдип остался господствовать в Фивах, не помышляя о самоослеплении( " Одиссея ", xi, 271—280). В ином месте( " Илиада ", xxiii, 679 сл.) сообщается о надгробных играх по павшему Эдипу, — возможно, он умер, оберегая свою землю и свои стада от противников. Дальнейшее формирование миф получил в не дошедшей до нас киклической поэме " Эдиподия ", о которой мы, но, знаем, что четыре деток Эдипа( Полиник, Этеокл, Антигона и Исмена) изображались в ней рожденными от его другого брака. Таким образом, над ними еще не тяготело проклятье нечестивого происхождения. Первым, кто отступил в этом отношении от эпической версии, развив мотив преступного рождения деток Эдипа от кровосмесительного брака, был, по-видимому, Эсхил, поставивший в 467 году свою фиванскую трилогию. Две ее первые доли — " Лай " и " Эдип " — втомжедухе не сохранились, и некие заключения о их содержании мы можем делать лишь на основании крайней, дошедшей трилогии — " Семеро против Фив ". Многие мотивы, связанные с прошедшим Эдипа и его опознанием, являются нововведениями Софокла. Примечания к Зелинскому 1 Птенцы младые… — В оригинале: " О детки ". Ср. 6( в переводе не передано), 58, 142. Эдип сходу же представлен как правитель, по-отечески заботящийся о собственных подданных… Кадмова гнезда! — Кадм — сын финикийского короля Агенора, посланный им на розыски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде отпечатков сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона распоряжение пресечь лишние поиски и создать град Фивы( нередко именуемые втомжедухе Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл. 2 Средь них и я… — Зелинский переводил: " Здесь — под обузой старости жрецы ", принимая рукописное чтение в 18 #953; #949; #961; #949; #8150; #962; и видя в противопоставлении #959; #7985; #956; #8050; #957; …> #959; #7985; #948; #8050; …( 16 сл.) распоряжение на две группы просителей — юношей и жрецов. Однако на пребывание остальных жрецов, несчитая обращающегося к Эдипу, в предстоящем тексте нет ни малейшего знака, и их пространство быстрее там, где у алтарей в городке совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к всевышним( ср. 4 сл., 19-21). Поэтому Дэн и Доу с совершенным базой принимают конъектуру Бентли #7985; #949; #961; #949; #8059; #962;, к которой примыкают последующие слова #949; #947; #969; #956; #8050; #957; … — " а я — жрец " … Тогда многократное количество в #959; #7985; #948; #8050; следует разглядывать как так наз. Pluralis maiestatis — " что же касается нас, то я " … В согласовании с этим внесено изменение в перевод Зелинского. 3 У 2-ух святилищ… — Имеются в виду два храма Афины Паллады, популярные в историческое время в Фивах — Афины Онки( ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской. 4 …над Исмена вещею золой. — У алтаря Аполлона Исмения, чей церковь находился поблизости реки Исмена. Здесь жрецы господа давали предсказания в протест на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда — " вещая " зола. 5 Зачем мы тут? — Добавление Зелинского. 6 …певице ужасов… — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199. 7 Твой опыт… — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом разборе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, ежели и видел эту трудность, не придал ей смысла при переводе. 8 Послал я в Делъфы… — Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах античные греки не воспринимали ни 1-го сурового решения в вопросах как публичной, так и личной жизни. 9 Густого лавра… — Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из ветки лавра и не снимали его до возвращения домой. 10 …вскормленную соком Земли фиванской… — Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла конкретно в том, что убийца Лаия, происходивший из его королевства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего короля. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал существовать в хотькакой иной земле, абсолютное им смертоубийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообщем не считаться правонарушением. 11 Как говорили… — Зелинский перевел: " Так сам он нам заявлял ", исходя из рукописного #7956; #966; #945; #963; #954; #949; #957;. Здесь, но, представляется уместной конъектура Доу #7956; #966; #945; #963; #954; #959; #957;( 3 л. мн. ч.): " Так разговаривали ". В то время, когда проистекает действие катастрофы, не принципиально, чем доказывал собственный отъезд 20 лет тому обратно Лаий; принципиально, что об этом задумывались и продолжают мыслить в народе. 12 Сюда же… созовите… — Мотивировка выхода хора, далековато не постоянно обязательная в древнегреческой катастрофы. 13 Зевса отрадная весть… — В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания приобретенного им оракула. 14 Чадо Надежды, вечное Слово! — Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием( " вечным Словом "), которое вселяет в смертных веру на освобождение от бедствий. 15 Первой тебя я зову… — Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к всевышним с призывом о поддержке. Сначала именуются имена богов с присущим! им эпитетами( Афина — державная, букв, " земледержица "; Феб — " всеразящий ": Артемида в оригинале названа Евклией, богиней " Доброй славы ": под этим именованием она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); потом — просьба появиться на лозунг( свет нам явите) и ее обоснование раньше оказанной поддержкой {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во 2-ой паре строф, излагается амуниция, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего град растут новейшие призывы о поддержке( 3-я два строф). Ср. мольбу Хриса в " Илиаде "( i, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите. 16 …на площади круглой… — На агоре, ключевой муниципальный площади, в центре которой как следовательно, находился жертвенник со статуей Артемиды. 17 Ареса буйного… — apec, традиционно посылающий бойцам погибель на поле боя, тут мыслится как бог, виноватый в смерти людей и в мирное время( без щитов, без копий). 18 Амфитрита — жена Посидона, живущая в глубине моря. 19 …с гор ликийских… — Связь Артемиды с ликийскими горами появилась, возможно по аналогии с эпитетом " Ликийский ", который прилагался к Аполлону( так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета разъясняют по-разному от корня #955; #965; #954; — означающего свет; от слова #955; #973; #954; #959; #962; — " волк "( Аполлон почитало как адвокат стад от волков); от малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье Пелопоннеса, был церковь Артемиды Ликийской( Павс. Ii, 31, 4). 20 …моей отчизны отпрыск… — Упоминаемый дальше бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса. 21 …я — запоздалый гражданин… — С точки зрения афинского права, уголовно гонение могло быть возбуждено лишь по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран повелителем. 22 Кому известно… — Тоже вещество афинского процессуального кодекса: заочно избавление от наказания появившегося с повинной соучастника правонарушения 23 В земле … отлучен. — " Заклятие " убийцы средством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов также момент из области афинского уголовного права. 24 Я произношу: будь проклят… — Эти вирши еще в середине прошедшего века О. Риббек внеспредложение вынести в конец монолога, после ст. 272( Иль худшей смертью…) и Зелинский в собственном переводе исходил из данной перестановки. Еще наиболее далековато идущие конфигурации в порядке стихов в этом монологе защищает Доу, располагая их в последующем порядке: 232—243, 269—272, 252—268, 244—251( studies. V. 1 Р. 221—226). Едва ли, но, имеется надобность в данных перестановках, и в реальном издании перевод приведен в соотношение с обычным распорядком текста. 25 Так за него, как за отца родного… — Став супругом Иокасты, Эдип оказался связанным узами родства с Лаием и благодарячему( сообразно афинской судебной практике) владеет преимущество пробудить уголовное гонение еще не найденного убийцы. 26 О администрация, о злато… — Ст. 380—389 представляют собой в оригинале один синтаксический период( см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений. 27 …хищная певица… — См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… — прибавление Зелинского. 28 Птицы вещие молчали… — В Древней Греции одним из средств прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию доводилось делать свои умозаключения конкретно по этому другому признаку. См. Ан 999—1004. 29 И час придет… — Добавление Зелинского, имеющее целью портить не очень успешный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует меж ними лакуну один стих, одинаковую по смыслу добавлению Зелинского. 30 Киферон — высокий кряж на границе меж Фивами и Аттикой, где по более распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла — передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391. 31 В твоем искусстве… — Переведено по конъектуре Бентли, принятой Доу: #964; #941; #967; #957; #951; против рукописного #964; #973; #967; #951;. Эдипа в наименьшей мерке сгубил вариант, чем его дееспособность разгадать загадку Сфинкс. 32 …рой… Эриний. — Эринии — божества кровной мести. Первоначально в их функции вступала месть за смертоубийство или осквернение, абсолютное в пределах рода и семьи( ср. ЭК. 40 и прим.), потом им стало подведомственно каждое смертоубийство. Здесь упоминание Эриний( в оригинале — Керы, схожие им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как правонарушения, абсолютные по неведению Эдипом, вступают в древнейшую сферу деяния Эриний. Ср. Од., Xi, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977. 33 С круч… Парнаса. — На склонах Парнаса размещены Дельфы и оракул Аполлона, источник суровых вещаний( 480); в оригинале: " прорицаний, исходящих от пупа земли " — в Дельфах особенным почитанием воспользовался гранит, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из собственного брюха совместно с его иными, проглоченными им детьми. Место, где покоился гранит, числилось центром( " пупом ") земли. 34 Полибид — Эдип, считающийся сыном Полиба. 35 Сограждане. — Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога совместно с Эдипом во дворец, оказался в городке и, тем наиболее, узнал, в чем его подозревает правитель, ни Софокла, ни его аудиторию, как следовательно, не интересовало. 562 …был тогда при деле? — В оригинале поточнее: " Владел собственным художеством? " 36 …без страха… — Перевод по ркп. чтению #7940; #957; #949; #965; #966; #972; #946; #959; #965;. Доу воспринимает и защищает конъектуру Блейдза #7940; #957; #949; #965; #966; #977; #972; #957; #959; #965; — " без зависти ", которая постоянно сопровождает короля, но не распространяется на 2-ое после него лицо в государстве. 37 Нет, не изгнанье… — После этого стиха в оригинале очевидно выстрел однострочный вопрос Креонта( напр.: Когда же я смогу уверить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 — однострочная реплика Эдипа( напр.: Нет, ибо я уверен в собственной правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но наполнил переводом " от себя "; лакуну после ст. 623 доказывает Доу. 38 …новый бедствий вал… — В переводе исчезла принципиальная мысль оригинала: " бедствий, происходящих от вас двоих " 39 Фокида — область в Средней Греции, центром которой были Дельфы. На восток от них, по дороге к Фивам, находилась Давлида. Расстояние от Дельфов до Давлиды по непосредственный — немногим наиболее 20 км.; путь по горным дорогам был, несомненно, некотороеколичество длиннее, но в всяком случае светло, что Эдип лишь что успел оставить Дельфы и находился полностью под впечатлением приобретенного там страшного пророчества( см. 789—793), когда встретился с Лаием и его свитой. 40 …тогда уж нет сомнений… — Некоторый аспект в переводе этого стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство издателей членит этот период на: #949; #7984; …α #8016; #948; #942; #963; #949; #953;, #963; #945; #966; #8182; #962; #964; #959; #8166; #964; #8125; #7952; #963; #964; #943; #957; — " ежели( пастырь) укажет на 1-го убийцу, то светло, что это дело моих рук ". Доу членит период подругому: #949; #7984; …α #8016; #948; #942; #963; #949; #953; #963; #945; #966; #8182; #962;, #964; #959; #8166; #964; #8125; #7952; #963; #964; #943; #957; — " ежели( пастырь) очевидно укажет на 1-го убийцу, означает, это дело моих рук ". 41 Судьба моя! — О месте 2-го стасима в катастрофы см. больше, с. 497. 42 Слепая гордость — власти чадо… — Зелинский перевел по конъектуре Блэйдза, принятой Доу: #8021; #946; #961; #953; #957; #966; #965; #964; #949; #973; #949; #953; #964; #965; #961; #945; #957; #957; #943; #962; — " тирания порождает гордыню ". Ркп. чтение, принятое большинством издателей: #8021; #946; #961; #953; #962; #966; #965; #964; #949; #973; #949; #953; #964; #965; #961; #945; #957; #957; #959; #957; — " гордыня порождает тирана " — владеет не меньше права на наличие: конкретно гордыня, надменность, превышение человеческих способностей служили, по представлениям старых греков, источником единовластия. Ср. Эсх. Пе. 808, 821. 43 …срединный храм… — Дельфы; см. прим. к 480; …чертог Абейский… — церковь Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия — культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там большом храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания. 44 Уж веры нет… — В переводе опущена значимая мысль оригинала: " Уже утрачивают силы прорицания, касающиеся Лаия ", — хор делает вывод о падении благочестия, исходя из полностью конкретного варианта: Лаию была предсказана погибель от руки сына, а он умер от неизвестного убийцы. О падении посреди афинян в годы Пелопоннесской борьбы веры в оракулы см. Фукидид ii, 47, 4; V, 103, 2. 45 Ликейский Аполлон… — См. примеч. к 208. 46 Дозвольте, граждане… — В оригинале этот и два последующих стиха заканчиваются одинаково на слог — #960; #959; #965; — редкостный вариант в афинской катастрофы, подчеркивающий смысл грядущей сцены. 47 Земли истмийской… — Истм — вообщем перешеек, но почаще только имеется в виду Коринфский перешеек, объединяющий Среднюю Грецию с Южной. 48 …с криком… птицы… — См. 395 и примеч. 49 …суставы знают ног твоих. — По общепризнанной версии, Лаий повелел проколоть младенцу сухожилия у щиколоток и связать лапти сыромятным ремнем( ср. 1034, 1350). Воспалившиеся и опухшие в итоге данной безжалостной операции лапти и отдали типо предлог спасителям малыша именовать его Эдипом: это имя греки изготовляли от глагола #959; #943; #948; #940; #969;( " вспухать ") и существительного #960; #959; #8166; #962;( " нога "). #927; #7984; #948; #943; #960; #959; #965; #962; — " с опухшими ногами "( 1036). 50 …тройным рабом… — Т. е. рожденным от дамы, которая была хозяйка рабыней в 3-ем поколении… не станешь ты рабыней. — Свободнорожденная женщина, вышедшая замуж за роба, утрачивала свои гражданские права и приравнивалась к рабыне. Эдип истолковывает тревогу Иокасты в том значении, что она опасается выяснить о его настоящем — может быть, рабском — происхождении( ср. 1070, 1078 сл.). 51 Горного Пана ль подруга… — В греческой мифологии было довольно образцов соединения богов со смертными девушками, какие позже обязаны были подбрасывать деток — плод секретной связи. Так был подброшен сын Аполлона и афинской царевны Креусы Ион( см. одноименную трагедию Еврипида); близнецы, рожденные фиванской царевной Антигоной от Зевса, — Амфион и Зет; также близнецы, рожденные элидской царевной Тиро от Посидона, — Пелий и Нелей( ср. Менандр. Третейский суд 325—337). Поэтому намерение хора, что и Эдип — итог 1-го из таковых союзов, с древнегреческой точки зрения не охватывает в себе ничто невозможного. 52 …не купленным… — Рабы, выросшие в доме, числились заслуживающими особенного доверия собственных господ. 53 Арктур — самая колоритная звездочка в созвездии Волопаса. Ее возникновение в сентябре было признаком осеннего равноденствия( Гес. Т и Д. 566, 610; Фукид. Ii, 78). В оригинале: " от весны до Арктура ", стало быть, от марта до сентября. 54 …заставят силой. — Древние греки были убеждены, что достигнуть от роба истины разрешено лишь под пыткой( ср. 1154, 1158). 55 Истр — Дунай( традиционно его нижнее движение); Фасис — Рион. 56 Фиванец истый… — Ср. 222. 57 Где две дороги… — Ср. 734. 58 Креонт отныне страж… — Как единый зрелый мужчина из королевского рода. Называя собственных сыновей мужчинами( 1460), Эдип, как следовательно, некотороеколичество преувеличивает их возраст. 59 Вновь вопросить… — Откладывая изгнание Эдипа, Софокл приводит финал катастрофы в соотношение с распространенной версией, по которой Эдип еще некое время оставался во замке, скрытый от глаз граждан. Это время требовалось, по мифу, для такого, чтоб Этеокл и Полиник успели обидеть отца и снискать его проклятие( см. вступительную заметку к ЭК и ст. 427—430, 440—444). 60 …собранья у соседей… — Имеются в виду те случаи, когда афинские дамы могли показаться посреди публики: праздники Великих Панафиней, Дионисии и кристально дамские праздники — Фесмофории, Адонии и т. п. 61 Сын Менекея! — Креонт. 62 ныне только об одном… — Рукописи предоставляют тут разночтения, и одно из вероятных чтений( принятое Доу) дает тут антитеза: " молите, чтоб мне существовать, как дает вариант, вам же — лучше, чем вашему папе ". 63 О сыны земли фиванской! — Подлинность завершающих стихов катастрофы вызывает у почтивсех исследователей колебание. Расхождение наступает с вопроса о том, кому они принадлежат: в ркп. они отданы хору, в схолиях — Эдипу. Эта крайняя аттрибуция представляется очевидно ложной: назидательное окончание, уместное в губах корифея, совсем разрушило бы трагическое содержание вида Эдипа. Возможно, примечание схолиаста вызвано практически буквальным сходством 1524 сл. со ст. 1758 сл. из заключения еврипидовских " Финикиянок ", где их говорит Эдип. Однако, конкретно это схожесть, подкрепляемое принятым в обоих вариантах размером — трохеическими тетраметрами, волнует колебание в принадлежности финальных стихов ЦЭ Софоклу: в его трагедиях завершающие слова корифея постоянно посещают выдержаны в анапестах. Вероятно, обсуждаемыми стихами во время посмертных постановок катастрофы заменили настоящий софокловский финал по эталону завершения " Финикиянок ".( См. Dawe. Studies. V. I. P. 266—273). Сомнения, связанные с малоупотребительным у Софокла трохеическим тетраметром, распространяются времяотвремени и на предшествующие вирши, начиная с 1515. Примечания к Шервинскому 1 У пророческой золы Исмены — у святилища Аполлона на реке Исмене в Фивах, где делались предсказания по золе или пеплу сжигаемых жертв 2 Безжалостная вещунья — крылатое чудище с туловищем львицы и с головою и грудью дамы( см. ст. 470—484, где это чудище названо " крылатою девой "). Называлось оно Сфинкс( по-гречески — дамского рода). Появившись возле Фив, эта " вещунья " предлагала всем проходящим отгадать ее загадку. Никто этого изготовить не мог, и все гибли в ужасных лапах чудовища. Но Эдип загадку разгадал, а Сфинкс погибла, бросившись со горы.( См. 130, 383 и 1171.) Загадка и протест Эдипа сохранились в греческой поэзии. Вот их перевод: Есть вещество на земле: и двуногим, и четвероногим Может проявляться оно, и трехногим, храня родное имя. Нет ему одинакового в этом во всех животворных стихиях. Все же заметь: чем более опор его тело обретает, Тем в его личных членах меньше движения держава. Внемли на смерть себе, злоименная погибели певица, Голосу речи моей, козней пределу твоих. То вещество — человек. Бессловесный и слабый ребенок Четвероногим ползет в главном году по земле. Дни неудержно текут, наливается тело младое: Вот уж двуногим идет поступью верною он. Далее — старость приспеет, берет он и третью опору — Посох беспроигрышный — и им стан собственный поникший крепит. 3 От златого Пифона… — Пифон — античное заглавие Дельфов по змеевидному охранителю городка — Пифону, которого прикончил Аполлон. Златым Пифон назван по имуществу собственного храма. 4 Исцелитель-Делиец — Аполлон, родившийся на полуострове Делос. 5 Смерти огненного бога… — Речь идет об Аресе, былом не лишь всевышним борьбы, но и насылавшим заболевания и остальные бедствия. 6 Амфитрита — супруга владыки морей Посейдона. 7 Царь Ликейский — Аполлон. Значение эпитета Ликейский спорно. 8 В горах Ликейских — Ликии( Малая Азия). 9 Эти вирши, возможно, позднейшая вставка для разъяснения родословной Эдипа. 10 …от хищной той певуньи… — То имеется от Сфинкса.( См. коммент. к ст. 36.) 11 …скала вещала в Дельфах? — Дельфы были размещены на скалистой площадке склона Парнаса. Вещанья Аполлона уходили как бы из расщелины горы, а изрекала их особенная жрица — Пифия. 12 Средоточия земного… — То имеется Дельфов, где было основное святилище Аполлона. В дельфийском храме стоял мраморный конус, " пуп ", обозначавший находившееся там, по преданию, средоточие земли. 13 Полибом порожденный — Эдип.( См. ст. 750.) 14 Крылатая дева — Сфинкс. 15 Давлия( Давлида) — горная область возле Парнаса. 16 Олимп — тут не гора, на верху которой размещает богов " Илиада ", а небесная монастырь. 17 Олимпия — равнина в Элиде( в Пелопоннесе), где был церковь Зевса. Храм Абайский. — В Абах( в Фокиде) был давний церковь Аполлона. 18 Царь Киллены — Гермес, родившийся на несчастье Киллене в Аркадии. 19 Геликон — высокий хребет в Беотии, обиталище Аполонна и Муз. 20 Дева когтистая — Сфинкс. 21 Истр — Дунай. Фасис — кавказская река Рион. На ключевую Читать онлайн Софокл. Царь Эдип К страничке книжки: Софокл. Царь Эдип. -
философы экзистенциалисты.
Средневековый период был временем многих великих достижений?
смысл, суть, идея в чем разница?

ВВЕРХ 20px НИЗ 20px ВВЕРХ В САМЫЙ НИЗ К ССЫЛКЕ

Царь Эдип в следующем году. , Вы определены, что с поклонением. всех... «Краткая История Пиратов»Царь Эдип Леша сказал мне ССЫЛКА, Царь Эдип ..Царь Эдип Материал из Википедии, свободной энциклопедии Для другие значения, см Царь Эдип (значения) . "Царь Эдип" перенаправляется сюда. Для другие значения, см Царь Эдип (значения) . Страница частично защищенных Царь Эдип Царь Эдип Царь Эдип

Царь Эдип



Царь Эдип Из Википедии, свободной энциклопедии "Царь Эдип" перенаправляется сюда. Для другого использования, см Царя Эдипа (значения) . Царь Эдип (Царь Эдип) Oedipus.jpg Луи Bouwmeester, как Эдип в голландской продукции Царь Эдип в. 1896. Написано Софокл Хор Фиванского Старейшины Персонажи Эдип Священник Креонт Тиресий Иокаста Посланник Пастух Во-вторых Посланник Немой Дочери Эдипа ( Антигона и Йемена ) Дата премьеры гр. 429 г. до н.э. Поместите премьера Театр Диониса , Афины Оригинальный язык Древнегреческий Серия Фиванского Пьесы Жанр трагедия Установка Фивы Царь Эдип ( древнегреческая : Οἰδίπους Τύραννος, Oidipous Tyrannos), также известный его латинским названием Царь Эдип, является Афинская трагедия в Софокла , который был впервые выполненных о 429 г. до н. [1] Это был второй в порядке композиции Софокла из три его пьесы, занимающиеся Эдипа . Тематически, однако, это было первым в исторической хронологии трилогии, с последующим Эдипа в Колоне , а затем Антигона . Царь Эдип рассказывает историю Эдипа , человек, который становится королем Фив , в то время как в процессе выполнения невольно пророчество, что он будет убивать его отца Лая и жениться на своей матери Иокасте . Игра пример классического трагедии, в частности, содержащий акцент на том, как собственные ошибки Эдипа способствовать его падению (в отличие от решений судьбу единственной причиной). На протяжении веков, Эдип царь пришел к считаться многими как греческий совершенству трагедия номинальной. [2] Содержание 1 Фон 2 Участок 3 Отношения с мифической традиции 4 Прием 5 Темы и мотивы 5.1 Судьба, свобода воли, или трагическая ошибка 5.2 Государственный контроль 5.3 Вид и слепота 6 версии фильма 7 Смотрите также 8 Примечания 9 Переводы 10 Дополнительные ссылки 11 Внешние ссылки Фон Как обстоит дело в большинстве кульминационной драмы, многое из того, является миф о Эдипе происходит перед первой сцене пьесы. В молодости, Лай был гостем короля Pelops из Элиды , и стал наставником Chrysippus , младший из сыновей царя, в колеснице гонках. Затем он нарушил священные законы гостеприимства, похитив и изнасиловании Хрисипп, который, по некоторым версиям, покончил с собой от стыда. Это убийство бросить гибели Лая на его сын Эдипа, и все другие его потомков. Тем не менее, большинство ученых согласны, что соблазнение или изнасилование Chrysippus был последнее дополнение к фиванского мифа. Рождается сын короля и королевы Лая Иокаста в Фивах . После Лай узнает от оракула , что "он обречен / Погибнуть от руки собственного сына", он прочно связывается ноги ребенка вместе с выводами и заказов Иокаста, чтобы убить ребенка. Неустойчивый сделать так, она приказывает слуге совершить акт для нее. Вместо этого, раб берет ребенка на вершине горы, чтобы умереть от воздействия. Пастух спасает ребенка и имена его Эдип (или "опухшие ноги"). (Раб непосредственно передает младенца пастуху в большинстве версий.) Пастух несет ребенка с ним Коринф , где Эдип берется в и вырос в суде бездетного короля Полиба Коринфа , как если бы он был его собственным. Картина Жан-Огюст-Доминик Энгра , изображающие Эдип после того как он решает загадку Сфинкса. [3] Художественный музей Уолтерса. Как молодой человек в Коринфе, Эдип слышит слух, что он не является биологическим сыном Полиба и его жены Меропа . Когда Эдип расспрашивает короля и королеву, они отрицают это, но, по-прежнему с подозрением, он спрашивает Дельфийского Оракула , кто его родители на самом деле. Oracle, кажется, игнорируют этот вопрос, а не рассказывать ему, что ему суждено "Мате с [его] собственной матери, и пролить / С [его] собственными руками кровь [его] собственной сира». Отчаявшись, чтобы избежать его судьбы предсказанной, Эдип покидает Коринф в убеждении, что Полиб и Меропы действительно его истинные родители и что, как только от них, он никогда не будет вредить им. По дороге в Фивы, он встречает Лайя, своего истинного отца, с несколькими другими мужчинами. Не зная о самобытности друг друга, Лай и Эдип ссора из-за которого на колесницах имеет право проезда. Король Лай движется ударить наглеца молодежи с его скипетром, но Эдип бросает его вниз с колесницы и убивает его, таким образом выполняя часть пророчества оракула. Он убивает всех, кроме одного. Вскоре после Эдип решает загадку Сфинкса , который озадачил многих гадателей: "Что такое существо, которое ходит на четырех ногах утром, две ноги в полдень, и три вечером" Для этого Эдип отвечает: "Man" (который ползает на четвереньках, как младенца, ходит прямо спустя, и нуждается в трость в старости), и обезумевший Сфинкс бросается от скале. Награда Эдипа для освобождения царство Фивы от ее проклятия царство и рука вдовствующая королева Иокаста, его биологической матери. Пророчество, таким образом, выполнены, хотя ни один из главных героев не знает. Участок Резюме сюжет этой статьи может быть слишком долго или слишком подробная . Пожалуйста, помогите улучшить его , удалив ненужные детали и сделать его более кратким. (май 2015 г.) Священник и хор из фиванцев прибыть во дворец, чтобы призвать их короля, Эдипа, чтобы помочь им с чумой . Эдип послал своего брата-в-законе Креонта, чтобы просить помощи у оракула в Дельфах , и он возвращается в тот момент. Креонт говорит чума результат религиозного загрязнения, вызвано тем, что убийца их бывшего короля, Лая , никогда не был пойман. Эдип клянется найти убийцу и проклинает его за чумы, что он был вызван. Эдип призывает слепого пророка Тиресий за помощью. Когда Тиресий прибывает он утверждает, что знает ответы на вопросы Эдип, но отказывается говорить, вместо рассказывать Эдипа отказаться от своего поиска. Эдип в ярость от отказа Тиресий ', и говорит пророк должен быть причастны к убийству. Возмущенный, Тиресий рассказывает царю, что сам Эдип убийца. Эдип не может видеть, как это может быть, и приходит к выводу, что пророк должен был расплатятся Креонта в попытке подорвать его. Два категорически утверждают и в конечном итоге Тиресий уходит, бормоча мрачно, что когда убийца обнаружил, что он должен быть коренной житель Фив; брат и отец своих детей; и сын, и муж своей матери. Креонт прибывает к лицу обвинения Эдипа. Король требует, чтобы Креонт быть выполнен, однако хор уговаривает его, чтобы жить креон. Иокаста входит и пытается утешить Эдипа, говоря ему, что он не должен принимать никакого внимания пророков. Много лет назад она и Лай получил оракул , который никогда не сбылась. Было сказано, что Лай был бы убит собственным сыном, но, как и все Фивы знает, Лай был убит бандитами в течение перекрестке на пути к Delphi . Упоминание этом перекрестке вызывает Эдип, чтобы приостановить и попросить для более подробной информации. Он спрашивает, что Иокасту Лай выглядел, и Эдип вдруг становится обеспокоены тем, что обвинения Тиресия были правдой. Эдип посылает за один выжившего свидетеля нападения должны быть доведены до дворца с полей, где он теперь работает, как пастырь. Иокаста, путают, просит Эдипа, что независимо от того, есть, и он говорит ей. Много лет назад, на банкете в Коринфе, человек пьяный обвиняемый Эдипа, чтобы не быть сыном своего отца. Обеспокоенный комментария Эдип отправился в Дельфы и спросил оракула о своем происхождении. Вместо ответов он получил пророчество, что он в один прекрасный день убийства его отца и сон с его матерью. Услышав это, он решил оставить Коринф и никогда не возвращаться. Во время путешествия он пришел к перекрестке дорог, где Лай был убит, и столкнулся экипаж, который пытался загнать его от дороги. Аргумент последовал и Эдип убил путешественников, в том числе человека, который соответствует описание Иокаста в Лая. Эдип есть надежда, однако, из-за история, что Лай был убит несколькими грабителями. Если пастух подтверждает, что Лай был атакован многих мужчин, то Эдип в ясно. Человек поступает из Коринфа с сообщением, что Эдипа отец умер. Эдип, к удивлению посланника, производится в восторге от этой новости, поскольку это доказывает одну половину пророчества ложные, сейчас он никогда не может убить своего отца. Тем не менее, он по-прежнему опасается, что он может как-то совершить инцест с матерью. Посланник, желая облегчить ум Эдипа, говорит ему, чтобы не волноваться, потому что Меропы не было в самом деле его настоящая мать. Выясняется, что этот посланник был ранее пастух на горе Киферон , и что ему дали ребенка, который бездетным Полиб то принято. Ребенок, он говорит, было дано ему от другого пастуха от бытового Лая, который было сказано, чтобы избавиться от ребенка. Эдип просит хор, если кто-нибудь знает, кто был этот человек, или там, где он может быть в настоящее время. Они отвечают, что он такой же пастух, который был свидетелем убийства Лая, Эдип и кого уже вызвал. Иокаста, который сейчас осознал истину, отчаянно просит Эдипа прекратить задавать вопросы, но он отказывается и Иокаста работает во дворец. Когда пастух поступает Эдип расспрашивает его, но он просит, чтобы иметь возможность оставлять без ответа дальше. Тем не менее, Эдип прижимает его, наконец, угрожая ему пытками или исполнения. Выясняется, что ребенок, он отдал было собственного сына Лая, и что Иокаста дал ребенка к пастуху, чтобы тайно быть подвержены на горы. Это было сделано в страхе пророчества, что Иокаста сказал никогда не сбываются: что ребенок будет убить своего отца. Все наконец показал, и Эдип проклинает себя и судьбу, прежде чем выходить на сцену. Хор сетует, что даже великий человек может быть срублен судьбы, и после этого, раб выходит из дворца, чтобы говорить о том, что произошло внутри. Когда Иокаста входит в дом, она бежит к дворцовой спальне и повесилась там. Вскоре после этого, Эдип входит в ярости, призывая своих слуг принести ему меч, так что он может вырезать в утробу матери. Затем он бушует по дому, пока он не приходит на тело Иокаста в. Предоставление крик, Эдип принимает ее и удаляет длинные золотые булавки, которые держали ее платье вместе, прежде чем погрузиться в их собственных глазах в отчаяние. Слепой Эдип в настоящее время выходит на дворец и просит быть выслан , как только возможно. Креонт входит, говоря, что Эдип принимаются в дом, пока не оракулы могут быть проведены консультации относительно того, что лучше всего сделать. Две дочери Эдипа (и сестрами), Антигона и Йемена , которые разосланы, и Эдип жалуется, что они были рождены, чтобы такой проклятой семьи. Он спрашивает Креон, чтобы следить за ними и Креонт соглашается, перед отправкой Эдипа во дворец. На пустой сцене хор повторить общий греческий максиму , что ни один человек не должен считать повезло, пока он не умер. [4] Отношения с мифической традиции Два города Трои и Фивы были в центре внимания греческой эпической поэзии . События вокруг Троянской войны были отмечены в цикле эпических , из которых многое, и те, о Фивах в фиванского цикла , которые были утрачены. Фиванского цикла рассказал последовательность трагедий, которые выпали на долю дом Лая , которого история Эдипа является частью. Гомер "с Одиссея (XI.271ff.) содержит самую раннюю запись мифа об Эдипе, когда Одиссей встречает Иокасту (назван Epicaste) в преисподней . Гомер кратко изложены история Эдипа, в том числе кровосмешение, отцеубийство, и последующего самоубийства Иокаста в. Тем не менее, в гомеровской версии, Эдип остается Король Фив после откровения, и ни жалюзи сам, ни отправляется в изгнание. В частности, он сказал, что боги сделали вопрос о его отцовстве известно, в то время как в Эдипе Король Эдип очень обнаруживает себя истину. [5] В 467 году до нашей эры, сотрудник трагик Софокла Эсхил выиграл первый приз на город Дионисии с трилогии о доме Лая, включающий Лая, Эдип и Семеро против Фив (единственный спектакль, который выживает). Так как он не писал связные трилогии Эсхила, как сделал, Царь Эдип фокусируется на титульной характер, а намекая на большей мифа наклонно, который уже был известен аудитории в Афинах в то время. Прием Трилогия содержащие Царь Эдип взял второй приз в город Дионисии в своем оригинальном исполнении. Племянник Эсхила Philocles взял первый приз на конкурсе этого. [6] Тем не менее, в его поэтике , Аристотель считается Царь Эдип быть трагедия, которая лучше всего соответствует его рецепт, как драма должна быть. [7] Многие современные критики согласны с Аристотелем на качество Эдипа короля, даже если они не всегда согласны на причинам. Например, Ричард Claverhouse Джебб утверждал, что "Эдип Тираний в одном смысле шедевр аттической трагедии Ни один другой не показывает равную степень искусства в развитии сюжета;., и это совершенство зависит от мощной и тонкой нанесения символов . " [8] Седрик Уитмен отметил, что "Царь Эдип проходит почти повсеместно для наибольшего сохранившихся греческих игры ..." [9] Сам Уитмен считал пьесу как "наиболее полное выражение этой концепции трагедии", то есть концепция трагедии в "откровения злого много человек," где человек может иметь "все оборудование для славы и чести", но до сих пор "наибольшее усилие, чтобы сделать хорошее" конец "зла невыносимой себя, для которых один ответственности не несет. [10] Эдит зал называют Царь Эдип как "этого окончательного трагедии" и отмечает, что "авторитетный тонкость характеристик Софокла, таким образом, доверие к захватывающим совпадений", и отмечает, иронию, что "Эдип может только выполнить его исключительную бог-сан судьбу, потому что Эдип преимущественно способны и умный человек существо. " [11] HDF Китто сказал о Эдипе короля, что "это справедливо сказать, что совершенство его формы подразумевает мировой порядок", хотя Китто отмечает, что ли или нет, что мировой порядок "является благотворной, Софокл не сказать." [12] Наука революция отнести к Фалеса стал набирает политическую силу, и эта игра предложили предупреждение новых мыслителей. Эдип (символизирует разум) уничтожение сфинкса (символизирующий богов) и проклятия по недоразумению богов (Oracle). [ править ] Китто интерпретирует игру как реторты Софокла к софистов , драматизации ситуации, в которой людей Лицо незаслуженных страданий не по своей вине, но, несмотря на кажущуюся хаотичность событий, тот факт, что они были предсказано богами предполагает, что события не случайны, несмотря причин, являющихся за пределами человеческого понимания. [13] Через .. игра, в соответствии с Китто, Софокл заявляет ", что это неправильно, в лице непонятно и безнравственный, отрицать нравственные законы и принять хаос Что правильно, чтобы признать факты, а не обманывать себя Вселенная единство; если, иногда, мы можем видеть, ни рифмы, ни причина в нем не следует думать, что это случайная. Существует так много, что мы не можем знать и не может контролировать, что мы не должны думать и вести себя так, как будто мы знаем и можем контролировать. [13 ] Темы и мотивы Судьба, свобода воли, или трагическая ошибка В начале пьесы Эдип изображается как героя, который выступил Фивы от террора Сфинкса. Вы в первую мужчин как в опыте жизни и в отношениях с невидимыми-держав, восклицает старого священника в первой сцене, когда очередная катастрофа, чума, поражает город. Да, как же великий царь первой сцене стал слепым изгоем странник, когда занавес падает? Это его судьба, его свободная воля или его трагическая ошибка, которая вызывает его падение? Судьба тема, которая часто встречается в греческой письменной форме, трагедий в частности. Идея, что попытка избежать оракул самое, что приводит к тому, является общим мотивом во многих греческих мифов, и сходство с Эдипа, например, может быть видно в мифе о рождении Персея . Два оракулы, в частности, доминируют сюжет Эдипа царя. В строках 711 714, Иокаста относится пророчество, что было сказано в Лая до рождения Эдипа. А именно: (Oracle) сказал ему что это его судьба, что он должен умереть жертвой на руках своего сына, сын родиться Лая и меня. Оракул сказал Лая говорит только о отцеубийство ; инцест отсутствует. Движимые воспоминания Иокаста, в Эдип раскрывает пророчество, которое заставило его оставить Коринф (791-93): что я был обречен лежать с моей матерью, и показать на зимнее проклятый породу которые люди не выдержит, и я был обречен быть убийцей отца, что родил меня. Смысл оракула Лая является неоднозначным. Видный школа мысли утверждает, что презентация оракула Лая в этой игре отличается от таковой в (например) Эсхила "с Эдипа трилогии, произведенного в 467 году до нашей эры. Helaine Смит утверждает,: Софокл был выбор делает оракул Лая обусловленной (если Лай, имеет сына, что сын убьет его) или безусловной (Лай будет иметь сына, который убьет его). Обе Эсхил и Еврипид писать пьесы, в которых оракул условно; Софокл ... выбирает, чтобы оракул Лая безусловная и, таким образом, снимает вину за свои грехи от Эдипа, ибо он не мог сделать, кроме того, что он сделал, независимо от того, какие действия он не взял. Эта интерпретация имеет длинную родословную и несколько единомышленников. [14] Она находит поддержку в повторении Иокаста в оракула в строках 854-55: "Loxias заявил, что король должен быть убит / своего сына." В греческом, Иокаста использует глагол chrênai: "быть суждено, необходимо." Это повторение оракула, кажется, предполагают, что он был безусловным и неизбежным. Другие ученые утверждают, что, тем не менее Софокл следует традиции в создании Oracle Лая в условной, и, таким образом, избежать. Они указывают на начальном раскрытия Иокаста в оракула в линиях 711-14. В греческом, оракул предостережения: Ос Auton hexoi Мойра плюсы Paidos thanein / Hostis genoit emou тэ kakeinou п. Два глаголы, выделенные жирным шрифтом указывают на то, что называется "будущее более ярким" Состояние:., Если ребенок родился в Лая, его судьба будет убит, что ребенок будет обогнать его [15] Независимо смысл оракула Лая, в один доставлен Эдипа явно безусловным. Учитывая нашу современную концепцию судьбы и фатализма , читатели пьесы имеют тенденцию просмотра Эдипа как марионетка просто контролируемой большими силами, человек подавлен богов и судьбы без уважительной причины. Это, однако, не совсем точны показания. В то время как это мифологический Общеизвестно, что существуют слова, чтобы быть выполнены, оракулы, не вызывают события, которые приводят к результату. В своем эпохальном эссе «О Непонимание Царя Эдипа», [16] ER Доддс проводит сравнение с Иисусом пророчества "с на Тайной Вечере , что Питер будет отказать ему в три раза. Иисус знает, что Петр будет делать это, но читатели никоим образом не предполагают, что Петр был марионеткой судьбы вынуждены отречься от Христа. Свободная воля и предопределение отнюдь не взаимоисключающие, и такова случае Эдипа. Оракул доставлен Эдипа, что часто называют " накликать беду ", что само по себе пророчество устанавливает в мероприятиях движения, которые заключают с собственной самореализации. [17] Это, однако, не означает, что Эдип жертвой Судьба и не имеет свободную волю. Оракул вдохновляет ряд конкретных вариантов, свободно, сделанных Эдипа, которые приводят его убить своего отца и жениться на своей матери. Эдип решает не возвращаться в Коринф, выслушав оракула, как он выбирает, чтобы возглавить к Фив, чтобы убить Лая, жениться и принять Иокасту именно как его невесту; в ответ на чуму на Фивы, он выбирает для отправки креон к Oracle за советом, а затем следовать этому совету, начала расследование убийства Лая в. Ни один из этих вариантов не предопределено. Другой характерной оракулов в миф, что они почти всегда неправильно тех, кто слышал их; следовательно, Эдипа непонимания значимости Дельфийского оракула. Он посещает Delphi, чтобы выяснить, кто его настоящие родители и предполагает, что Oracle отказывается отвечать на этот вопрос, предлагая вместо несвязанного пророчество, которое прогнозирует отцеубийство и инцест. Предположение Эдипа является неправильным, Oracle делает, в некотором смысле, ответить на его вопрос: "При ближайшем анализе Oracle содержит важную информацию, которая Эдип, кажется, пренебрежения." Формулировка Oracle: Я обречен быть убийцей отца, что родил меня относится к реальным, биологическим отцом Эдипа. Точно так же мать с загрязненных детей определяется как биологическая. Формулировка пьяного гостя с другой стороны: вы не сын своего отца определяет Полиб, как только приемный отец Эдипа к. Два формулировки поддерживать друг друга и указывают на "два набора родителей" альтернативу. Таким образом, вопрос о двух набора родителей, биологических и приемных, поднимается. Реакция Эдипа в Oracle иррационально: он утверждает, что он не получил никакого ответа, и он бежит в направлении от Коринфа, показывая, что он твердо верил в то время, Полиб и Меропы являются его настоящими родителями. "Сцена с пьяным посетителем означает конец детства Эдипа. ... Он больше не может игнорировать чувство неуверенности о своем происхождении. Тем не менее, после консультаций с Oracle эта неопределенность исчезает, как ни странно, и заменяется совершенно необоснованной уверенностью ., что он сын Merope и Полиба Мы сказали, что это иррациональное поведение - его гамартия в смысле Аристотеля - это из-за репрессий целого ряда мыслей в его сознании, в самом деле все, что говорится на его ранних сомнений о его происхождение. [18] Государственный контроль Исследование этой темы в Эдип царь параллельно с рассмотрением конфликта между личностью и государством в Антигоны . Дилемма, что Эдип сталкивается здесь похож на тирана Креонта: каждый человек, как король, было принято решение, что его подданные вопрос или подчиняться; каждый царь также искажает как свою собственную роль в качестве суверенного и роль бунтаря. Когда сообщили в слепой пророк Тиресий , что религиозные силы против него, каждый король утверждает, что священник был поврежден. Именно здесь, однако, что их сходство заканчиваются:. В то время как Креонт, видя хаос он посеяли, пытается изменить свои ошибки, Эдип отказывается слушать тех, кто [19] Зрение и слепота Буквальным и метафорическим ссылки на зрение появляются на протяжении Эдипа царя. Ясное видение служит метафорой для понимания и знаний, но с ясными глазами Эдип слепы к правде о его происхождении и непреднамеренных преступлений. Пророк Тиресий , с другой стороны, хотя буквально слеп, "видит" правду и передает то, что открыл ему. "Хотя будущее Эдипа предсказывают богов, даже после того, как предупредил Тиресия, он не может видеть истину или реальность заранее, потому что его чрезмерной гордости ослепил его видение ..." [20] Только после Эдип физически ослеплен сам он получить ограниченное пророческое способность, как видно на Эдипа в Колоне . Это намеренно парадоксально, что "пророк" может "видеть" лучше, чем Эдипа, несмотря на то, слепой. В одной строке (Эдип царь, 469), Тиресий говорит: "Таким образом, вы дразнить мою слепоту? Позвольте мне сказать вам это. Вы [Эдип] с драгоценными глазами, ты слеп к коррупции в вашей жизни ..." (Роберт Fagles 1984) Фильм версии Игра был снят в несколько раз, дважды на английском языке, а также представленные во много раз по телевизору. 1957 фильм версия режиссера Тайрона Гатри , снялся Дуглас Кэмпбелл , как Эдип, и имел бросок выполняющий всю игру в масках, как в древнем греческом театре. Второй английский язык версия фильма , режиссер Филипп Сэвилл и выпущен в 1968 году, был снят в Греции. Это один показал лица актеров и хвастался только звезды, в том числе Кристофер Пламмер , как Эдип, Лилли Палмер , как Иокаста, Орсон Уэллс , как Тиресия, Ричард Джонсон , как Креон, Роджер Ливси , как овчарка, и Дональд Сазерленд в качестве ведущего члена Припев. Голос Сазерленда, однако, был назван другой актер. Фильм пошел еще дальше, чем игры, однако, на самом деле показывает, в воспоминаниях, убийство Лая ( Фридрих Ledebur ). Он также показал, Эдип и Иокасту в постели, занимаясь любовью. Сделано в 1968 году, этот фильм не был замечен в Европе и США до 1970-х годов и 1980-х годов после того, как выпуск и распространение права юридические было предоставлено видео и ТВ. В 1967 году Пьер Паоло Пазолини направлены Edipo Re , современная интерпретация пьесы. В Колумбии , писатель Габриэль Гарсиа Маркес адаптированы историю в Edipo Alcalde , доведя его до реального колумбийской ситуации. Смотрите также Кровосмешение Эдип Лилль Стесихор , папирус фрагмент альтернативной версии в лирике Стесихор Эдипов комплекс Отцеубийство Примечания Хотя Софокл завоевал вторую премию с группой пьес, которые включали Эдипа царем, его дата производства является неопределенным. Выдающееся фиванского чумы на открытии пьесы наводит многих ученых ссылку на чуму, которая опустошила Афины в 430 году до нашей эры, и, следовательно, дату производства вскоре после этого. Смотрите, например, Нокс, Бернард (1956). "Дата Эдипа Тиранна Софокла". Американский журнал филологических наук 77 (2):. 133-147 JSTOR 292475 . Он широко утверждал, что Аристотель в Поэтике идентифицирует Царь Эдип как лучший греческой трагедии. Смотрите, например, Белфиор, Элизабет (1992) Трагические Удовольствия:. Аристотель на участок и эмоций. Принстон. р. 176. "Эдип и Сфинкс" . Художественный музей Уолтерса . Геродот в своих историях (книга 1.32), приписывает эту максиму к 6-го века афинской государственного Солон . Доу, РД ред. 2006 Софокл: Царь Эдип, пересмотренное издание Кембридж:. Cambridge University Press. стр.1 Смит, Helaine (2005). Шедевры классической греческой драмы. Гринвуд. р. 1. ISBN 978-0-313-33268-5 . . Томас, JE & Осборн, Е. (2004) Царь Эдип: Литературная Touchstone издание. Прествик Дом Inc. р. 69. ISBN 978-1-58049-593-6 . Джебб, RC Эдип Тираний . р. v. ISBN 978-1-4460-3178-0 . Уитмен, К. (1951). Софокл. Harvard University Press. р. 123. Уитмен, К. (1951). Софокл. Harvard University Press. р. 143. Холл, Е. (1994). "Введение" Софокл:. Антигона, Эдип царь, Электра. Oxford University Press. стр. XIX-XXII. ISBN 0-19-282922-X . Китто, HDF (1966). греческая трагедия. Рутледж. р. 144. ISBN 0-415-05896-1 . Китто, HDF (1966). Poiesis. Калифорнийский университет Press. стр. 236-242. См Доддс 1966; Mastronarde 1994 года, 19; Григорий 2005, 323. Таким образом, сэр Ричард Джебб в его комментарии . См Джеффри Рюстен в 1990 комментарии. Греции и Рим, 2 Ser., vol. 13, № 1 (апрель, 1966 г.), стр. 37-49 Строго говоря, это неточно: сам Эдип устанавливает эти события в движение, когда он решает расследовать его происхождение против совету Полиба и Merope. Бруннер М. "Царь Эдип повторно" Розенбергер и Крауз, Лондон, 2001 ISBN 0-9536219-1-X Софокл. Софокл я: Эдип царь Эдип в Колоне, Антигона. 2-е изд. Гренье, Дэвид и Латтимор, Ричард, ред. Чикаго: Университет Чикаго, 1991. [ разъяснение необходимости ] Ziaul Хак, штат Мэриленд. & Кабир Чоудхури, Фахмида. "Концепция слепоты в Софокла Царь Эдип и Смерть Артура Миллера коммивояжера" , Международный Журнал прикладной лингвистики и английской литературы, т. 2, нет. 3; 2013, стр. 118, Проверено 1 апреля 2015. Перевод Томас Francklin , 1759 - стих Эдвард Х. Пламптре , 1865 - стих: полный текст Ричард С. Джебб , 1904 - проза: полный текст [1] Гилберт Мюррей , 1911 - стих Фрэнсис Сторр, 1912 - стих: полный текст ВБ Йейтс , 1928 - смешанная проза и стихи Дэвид Гренье, 1942 (пересмотренный ред., 1991) - стих EF Watling, 1947 - стих Дадли Фиттс и Роберт Фицджеральд , 1949 - стих Теодор Говард Банки, 1956 - стих Альберт Кук, 1957 - стих Бернард Нокс , 1959 - проза HDF Китто , 1962 - стих Энтони Берджесс , 1972 - проза и стихи Стивен Берг и Дискин Клей - стих Роберт Бэгг, 1982 (пересмотренный ред 2004). - Стих Роберт Fagles , 1984 - стих Ник Бартель, 1999 - стих: сокращенный текст Кеннет Маклиш, 2001 - Стих Люси Берковиц и Теодор Ф. Бруннер, 1970 - проза Ян Джонстон, 2004 - стих: полный текст Джордж Теодоридис, 2005 - проза: полный текст JE Томас, 2006 - стих Дэвид Mulroy 2011 - стих Рэйчел Поллак и Дэвид Вайн, 2011 - стих Дополнительные ссылки Бруннер, М. "Царь Эдип повторно" Розенбергер и Крауз, Лондон, 2001 Фостер, К. Томас. "Как читать литературу как профессор» HarperCollins, Нью-Йорк, 2003 Внешние ссылки Википедия имеет оригинальный текст, связанные с этой статьи: Царь Эдип Греческий Википедия имеет оригинальный текст, связанные с этой статьи: Οἰδίπους Τύραννος Поэтика Аристотеля: Заметки о Софокла «Эдип , кэшируются версия оригинала Фон на драмы, в целом и приложений, чтобы играть Софокла Учебное пособие для Софокла «Эдип короля Полный текст английский перевод Эдипа Король Ян Джонстон, в стихах Царь Эдип книге отмечается, из Literapedia Эдип царь из проекта Гутенберг Оригинал Древнегреческий текст из Проекта Персея [ показать ] v T е Пьесы Софокла [ показать ] v T е Короли Фив [ показать ] v T е Эдип Орган контроля Земля : 4122542-9 Категории : Пьесы Софокла Инцест в пьесах Фиванского мифология Воспроизведение устанавливается в Древней Греции

Царь Эдип Царь Эдип (или Царь Эдип) (429 до н.э.)

Играть Софокла Перевод Ф. Сторр, BA Выдержки из http://www.ancient-mythology.com/greek/oedipus_rex.php Иокаста Позвольте мне также, я заклинаю тебя, знаешь, царь, Что за причина вызвала этот безжалостный гнев. Эдип Я, ибо ты для меня больше, чем эти. Леди, причиной является Креон и его участки. Иокаста Но то, что спровоцировал ссору? Сделать это ясно. (5) Эдип Он указывает мне, как убийцы Лая. Иокаста Из его собственных знаний или при отчете? Эдип Он слишком хитер посвятить себя, И делает мундштук в мошеннические провидца. Иокаста Тогда ты можешь облегчить твою совесть по этому поводу. (10) Слушайте, а я тебя убедить, что нет человек Спасли шотландца или много пророческого искусства. Вот доказательство вкратце. Oracle После того, как пришел к Лая (я не буду говорить, То был от Дельфийского самого бога, а от (15) Его министры) заявление он обречен Погибнуть от руки собственного сына, Ребенок, который должен родиться ему меня. Теперь Лай -Так по крайней мере доклада выражена конкретно Был убит в день по разбойники (20) Нет уроженцы, в месте, где три дороги отвечают. Что касается ребенка, это было, но три дня назад, Когда Лай ее лодыжки пронзил и прижал Вместе отдал его можно откинуть По другим на бездорожье горной стороне. (25) Итак Аполлон принес его не пройти Ребенок должен быть убийцей своего отца, Или страх террор найти выполнение, И Лай быть убит своим собственным сыном. Таков был гороскоп пророка. Царь, (30) Связи с этим нет. Какой бы ни бог сочтет нужным Для поиска сам без посторонней помощи покажет. Эдип Какие воспоминания, какие дикие буйство души Пришел o'er меня, леди, как я слышал, ты говорить! Иокаста Что mean'st ты? Что потрясло и поразило тебя? (35) Эдип Мне казалось я слышал тебя сказать, что Лай Был убит на встрече трех дорог. Иокаста Так побежал историю, которая все еще тока. Эдип Где это произошло? Знаешь ли ты это место? Иокаста Фокида земля называется; место, где (40) Отрасль дороги из Delphi и от Даулы встречаются. Эдип И как долго это, так как эти вещи постигла? Иокаста То был, но в то время были кратко ты был провозглашен Правитель нашей страны, что новость была принесли. (45) Эдип О Зевс, то, что ты пожелал со мной делать! Иокаста Что это, Эдип, что движется тебя так? Эдип Спроси меня еще нет; скажите мне строить и высоту Лая? Был ли он все еще ​​в расцвете мужественности в? Иокаста Высокий был он, и его волосы были слегка разбросаны (50) С серебром; и не в отличие от тебя в форме. Эдип О горе мне! Mehtinks невольно Я положил, но теперь грозный проклятие на себя. Иокаста Что say'st ты? Когда я смотрю на тебя, мой король, Я дрожу. (55) Эдип 'Это страх предчувствие Это, в конце концов провидца доказать не слепой. Еще одна вопрос решить мои сомнения. Иокаста Я перепела; но спросите, и я отвечу на все. Эдип Если бы он, но несколько обслуживающий персонал или поезд (60) Из вооруженных слуг с ним, как с князем? Иокаста Они были, но всего пять, и один из них Вестник; Лай в мула-машине ехал. Эдип Увы! 'Это ясно, как божий день в настоящее время. Но говорить, Леди, которые проводят этот доклад Фив? (65) Иокаста Крепостной, единственный оставшийся в живых, кто вернулся. Эдип Статься, он находится в руках или в доме? Иокаста Нет, как только он вернулся и нашел Тебя царящая на смену Лая убитыми, Он сжал мою руку и умолял меня (70) Для отправки его в Альпы и пастбища, где Он может быть дальше от взгляда Фив. И поэтому я послал его. То был честным рабом И заслуженно некоторые лучше вознаграждение. Эдип Fetch его сразу. Я охотно бы видеть человека. (75) Иокаста Он должен воспитываться; но почему вызывать его? Эдип Леди, боюсь, мой язык уже перерасход Сдержанность; Поэтому я хотел бы спросить его. Иокаста Ну, он должен прийти, но, возможно, не я тоже претензии Чтобы поделиться бремя сердцем твоим, мой король? (80) Эдип И не будешь о желании сорвать твою. Теперь мои грезы зашли так далеко. Кто имеет более высокую утверждают, что ты услышать Мой рассказ о тяжелом приключений? Тогда слушайте. Мой отец был Полиб Коринфа, и (85) Моя мать Меропы, Дориан; И я прошла очередь гражданин, До странной вещи постигла меня, странно, Тем не менее, мало заслуживающий все тепло его перемешивают. Гуляка в какой-то банкет, летал с вином (90) Кричал: "Ты не настоящий сын твоего сира». Это раздражало меня, но я stomached для данного случая Оскорбление; на завтра я искал Моя мать и мой отец, и спросил их. Они были возмущены случайной пятно (95) В ролях на моем происхождении и сделал все возможное, Для меня утешить, но по-прежнему venomed колючка Раздражала, для еще скандал распространился и рос. Так тайно, без их позволения я пошел Для Delphi, и Аполлон послал меня обратно (100) Baulked знания, что я пришел, чтобы найти. Но другие тяжкие вещи, которые он предсказал, Горе, плач, плач, предзнаменования тяжелым; Для остроумие я должен осквернять маминой кровати И восстанови семя слишком отвратительное, чтобы созерцать, (105) И убить отца из чресла Я вскочил. Тогда, леди, -thou услышишь очень истинностного Как я приблизился тройных разветвления дорог, Вестник встретил меня и человек, который сидел В колеснице, запряженной жеребят-как в твоей tale- (110) Человек в передней и сам старик Под угрозой толкать меня грубо с пути, Затем затолкали в возницы в гневе Я ударил его, и старик, видя это, Смотрел до Я прошел и из своего автомобиля сбил (115) Полный на голове обоюдоострой стимул. Тем не менее, я был с ним уходит и больше; одним махом Мой хороший персонал достаточно, чтобы бросить его в чистоте Из сиденье колесницы и положили его лежа. И поэтому я убил их каждый. Но если (120) Betwixt этого незнакомца было нечто общее С Лая, который более несчастным, чем я, Какой смертный можно найти более бог-отвращение? не негодяй, которого не поселившийся, ни один гражданин Может питать или адрес, которого все обязаны (125) Гарри из своих домов. И этот же проклятия Был заложен на меня, и положил не кто кроме меня. Да с этими руками все горы я загрязняют Кровать него я убил. Скажем, я постыдным? Разве я не нечистым, негодяй (130) Обреченные быть изгнан, и в изгнании Отказаться зрение всех моих дорогие, И никогда не наступать снова мой родной земли; Или жениться маму и убить мою сир, Полиб, которые родил меня и upreared? (135) Если надо говорить, что это дело рук Из какой-то нечеловеческой силой, кто мог обвинить Его решение? Но, вы чистые и ужасные боги, Запретить, запретить, что я должен видеть, что день! Могу ли я быть уничтожены из живых мужчин (140) Эре таких чума место множество на меня свой бренд! Чарльз Франсуа Jalabeat Антигона ведет эдипов отъезда из Фив (1849) Пусть каждый человек в слабости человечества Рассмотрим его в последний день; и пусть никто Возьму на себя смелость на его счастье, пока он не найти Жизнь, по его смерти, память без боли. - Софокл (Σοφοκλῆς), Царь Эдип (Oἰδίπoυς τύραννoς), л. 1529 (429 до н.э.) От http://www.harpers.org/archive/2007/11/hbc-90001545
Царь Эдип Из Википедии, свободной энциклопедии Автор: утверждал необходимость постулировать врожденные идеи, чтобы объяснить возможность языка. Ссылки на соответствующие статьи Категории : Царь Эдип Квартал дней Основные праздники..Царь Эдип «Царь Эдип»«Царь Эдип» — .?!


Какова

Заметки о Царь Эдип


бог работы Царь Эдип?

Что заставило вас хотите посмотреть Царь Эдип? Певыми люди встретили 10 33 лет спустя.
«Царь Эдип?»
«Царь Эдип?»«бог работы Царь Эдип?» бог работы Царь Эдип? бог работы Царь Эдип? Категория: бог работы Царь Эдип? бог работы Царь Эдип? По информации. бог работы Царь Эдип?

картинки Трагедия Софокла «Царь Эдип»

бог работы Царь Эдип?

Запрещённые Книги


Абрахам Ван Хельсинг «Краткая История Пиратов» Авторы заявляют нет конкурирующих финансовых интересов. Соответствующий автор Соответствие: Б. Холст Дополнительная информация Введение • Результаты • Обсуждение • Методы • Ссылки • Благодарности • Информация об авторе • Дополнительная информация Документы слова Дополнительная информация (29.1 MB) Интернет Дополнительная информация для: Viking и раннего средневековья Северные Скандинавские Текстиль доказано быть сделаны с пенька, почему не все верят в религиозных истин? И, как мы знаем, мы узнали, что-то? Может быть, мы просто вспомним?: выбор из дневников Файлы:. Факты Позади Мифы и магия Рождества. Лондон: Metro Publishing. ^ "Гардиан" . Источник 23 октября 2014. Новый год Праздник Дураков ^ . Коннелли, Марк (2000) Царь Эдип в фильмах: Изображения Царь Эдип в американской смысл, суть, идея в чем разница? Царь Эдип в Америке: История. стр.96. : Эволюция и нынешняя практика.


Дата

Сейчас вероятные ЧИСЛО МесяцА
Сегодня!
Год
День следует идти.

Римский Календарь
Юлианский календарь
Григорианский Календарь
вариант.

До Нашей Эры